29 octubre 2017

La Reforma Protestante

Portada de la edición impresa


Serrano, Rafael A. (2017). La Reforma Protestante. Una introducción. 72 pp. ISBN 978–1973166283.
Este libro contiene un vistazo general dela Reforma, teniendo en cuenta su contexto histórico, causas, precursores y protagonistas para brindar una visión integral de la Reforma Protestante.
Está dividido en tres capítulos. El primero habla de las causas de la Reforma; el segundo capítulo trata de los precursores de la Reforma y el tercero de los protagonistas de la Reforma. Tiene una breve conclusión y una bibliografía para aquellos que quieran profundizar en el tema.
Lo que me gusta de este libro es su brevedad y, sobretodo, el tratamiento del tema sin parcializarse ni entrar en debates estériles sobre las diferentes doctrinas que se derivaron de la Reforma.
El fuerte de este libro es el capítulo dedicado a los precursores de la Reforma. En él aprendemos que los reclamos y los puntos fundamentales de los protagonistas de la Reforma no aparecieron de la noche a la mañana sino que son el fruto de lo que otros ya habían reflexionado y por el cual muchos de ellos dieron la vida.
La parte que trata de los protagonistas de la Reforma incluye al emperador Carlos V y al Papa León X, que en realidad tuvieron un papel importantísimo en ese momento histórico y que apenas son mencionados de pasada en obras incluso más voluminosas. No siempre el exceso de páginas hace un libro completo. Este que reseñamos, aunque es breve es más completo que muchas obras interminables y tediosas que he leído sobre Reforma.
El tratamiento que se da a Lutero, a Calvino y a Enrique VII en este libro es muy realista, sin endiosarlos ni satanizarlos. Muchas obras sobre la Reforma en realidad son apologías de los Reformadores o defensa de sus doctrinas, completamente parcializadas y elevando casi al nivel de Dios a los reformadores. Aquí se informa de lo bueno y lo malo que caracteriza a cada uno, sin apasionamientos y en forma rigurosamente histórica.
Tanto en la introducción como en la conclusión del libro el autor llama la atención acerca de que el futuro de la Reforma está en manos de la Iglesia Evangélica que representa hoy en día el mayor crecimiento: la Iglesia Evangélica de América Latina. Es esta iglesia la que, aprendiendo de las lecciones del pasado, debe protagonizar el futuro de una Reforma siempre activa.
Es un libro de consulta, «de referencia». Hay libros mucho más extensos con este título o similares, pero que se extravían en especulaciones doctrinales, justificación de hechos injustificables u otros temas diversos. Ese no es el asunto aquí. Este libro va al punto: trata de lo esencial de la Reforma Protestante.
La edición impresa del libro se consigue en Amazon.com y el libro electrónico (e-book) en la tienda Kindle de Amazon.com . La edición de Kindle tiene una cubierta diferente a la edición impresa, pero se trata de la misma obra.[Reseña hecha por el autor del libro].
Esta es la portada de la edición en libro electrónico para Amazon Kindle, el contenido es el mismo.

22 noviembre 2014

Historia de la literatura hebrea y judía


Seijas, G. (2014). Historia de la literatura hebrea y judía. Madrid: Trotta. 1ra. edición. 974 páginas. ISBN: 978–84–9879–557–8.

Esta obra abarca todas las épocas literarias hebreas y judías. Presenta un panorama completo de la literatura hebrea y judía desde los tiempos bíblicos hasta el año 2013, incluyendo la literatura bíblica, rabínica, medieval, sefardí, judeoárabe, yídis y contemporánea.

Se estudian aquí textos literarios hebreos y judíos no sólo en idioma hebreo, sino también en otros idiomas y toda clase de obras tanto bíblicas como de narrativa, poesía, científicas y filosóficas, incluyendo la cábala.  Son de especial interés y profundidad los capítulos dedicados a la literatura bíblica hebrea y a las versiones hebreas de la Biblia.

También destacan los capitulos dedicados a la literatura hispano-hebrea medieval considerada «la Edad de Oro» de la literatura hebrea.  Un valor agregado para aquellos que escriben y trasliteran palabras hebreas al español es que harían bien en fijarse cómo se trasliteran en esta obra los nombres propios, de títulos, etc, del hebreo al español pues aquí lo hacen de la forma correcta de acuerdo a las normas del español.

Es obvio que esta obra no es de la autoría de una sola persona, sino que es el fruto del trabajo de 25 eruditos, especialistas, profesores universitarios e investigadores, bajo la dirección de Guadalupe Seijas, doctorada en filología semítica y profesora del Departamento de Estudios Hebreos y Árabes de la Universidad Complutense de Madrid. Al menos uno de esos eruditos, Pablo Torijano, participó también en el proyecto de traducción de la Biblia en la versión la Palabra de Dios para todos (PDT) del Centro Mundial de Traducción de la Biblia y la Liga Bíblica Internacional.

01 julio 2014

La Inquisición española


Martínez, J. (2007). La Inquisición española. Madrid: Alianza Editorial. 457 pp. ISBN 978-84-206-8259-4.

Si está buscando un libro que hable de las terribles atrocidades que cometió la Inquisición española, este no es libro adecuado para usted. Por otra parte, si está buscando un libro que justifique y minimice la obra de la Inquisición española, este libro tampoco es para usted.

Esta es una historia de la evolución de esta institución desde sus comienzos en 1478 hasta su eliminación en 1874. Es un libro técnico que divide y analiza en etapas la historia de esta institución. Demasiados detalles e información pueden aburrir al lector desprevenido, pero son una ayuda invaluable para el investigador serio del tema.

La tesis del libro, hasta donde yo entiendo, es que la Inquisición española tuvos sus orígenes en los deseos de poder de los líderes de Castilla que ayudaron a los reyes católicos a expulsar a los árabes de España. Este segmento de la población consideró que por derecho de haber sido los que cooperaron con los reyes para la victoria, ellos debían detentar el poder en España. Su mentalidad respecto al poder era que nadie más sino ellos debían tener el poder, ellos los poderosos líderes castellanos cristianos de España. Cualquier otro grupo social que progresara, se enriqueciera o accediera al poder era considerado ilegítimo y debía ser perseguido y exterminado.

Los judíos, los musulmanes y los protestantes no hacían parte de ese segmento de la población y por lo tanto debían ser perseguidos. Se presentó la opción de que se convirtieran al catolicismo, lo cual no les sirvió de nada pues el grupo en el poder se las arregló para atacarlos argumentando que la conversión de estas personas no era sincera. Sólo los que habían sido cristianos antes de la expulsión de los árabes eran los verdaderos católicos, los «cristianos viejos» (o sea, los cristianos antiguos, la gente cuyos antepasados eran cristianos). La Inquisición pues era la institución que probaría que esos conversos no eran tales y por lo tanto debían ser castigados. El castigo era la expropiación de sus bienes, la cárcel y, en algunos casos, la muerte. Sólo los que demostraran que eran cristianos antiguos, la llamada «pureza de sangre» (que no era un examen de sangre, sino una demostración de que sus antepasados habían sido cristianos), podían tener futuro en España.

¿Cuántas víctimas hubo en los tres siglos y medio de Inquisición en España? Nadie lo sabe, pero las cifras que tienen sustento documental arrojan unas 10 000 sentencias contra musulmanes, unas 4000 contra judíos y unas 3500 contra protestantes. De todas ellas sólo un porcentaje muy bajo fueron condenas de muerte.

 Lo que más me gusta de este libro es su imparcialidad, su metodología y sus estadísticas basadas en una bibliografía muy completa. Tanta información puede parecer abrumadora para algunos, pero el tema lo requiere.

08 mayo 2014

Biblia Políglota Complutense




Jimenez de Cisneros, Francisco (1514). Biblia Políglota Complutense. Alcalá de Henares: Universidad Complutense de Madrid, 5 volúmenes. 

 El equipo de traducción de esta Biblia fue dirigido por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros y estaba compuesto, entre otros, por Antonio de Nebrija quien se encargó del texto que viene en latín; por Demetrio Ducas y Hernán Nuñez de Toledo quienes prepararon el texto en griego; y por Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso Zamora, quienes se encargaron de los textos en hebreo y en arameo. La composición e impresión del texto estuvo a cargo de Arnao Guillén de Brocar. Erasmo de Rotterdam fue invitado a formar parte del proyecto pero no aceptó.

Los primeros cuatro volúmenes contienen el Antiguo Testamento en tres columnas: la primera columna contiene el texto griego de la Septuaginta; la segunda columna contiene el texto en latín de la Vulgata y la tercera columna contiene el texto en hebreo. Además en el pentateuco se añade otro texto más: el texto en arameo con traducción al latín hecha por el equipo de traducción del cardenal Cisneros.  El quinto volumen contiene el Nuevo Testamento y viene a dos columnas: Una con el texto griego del Nuevo Testamento y la otra con el texto en latín de la Vulgata Latina.

Por otra parte, es interesante notar que por estas mismas fechas el gran humanista holandés Erasmo de Rotterdam mostró gran celo por ser el primero en publicar un texto griego del Nuevo Testamento al acudir al papa para obtener exclusividad por 4 años para la publicación de un texto en griego del Nuevo Testamento y así ganar tiempo y terminar su edición del Nuevo Testamento en griego para publicarlo antes de la salida a la venta de la Biblia Políglota Complutense. También aquí se muestra la ingenuidad del cardenal Cisneros al pedir al papa permiso para publicar la políglota sin necesitarlo pues su estatus de cardenal no lo exigía. Sin embargo, Cisneros quería darle a su obra la aprobación expresa del papa. Esto hizo que aunque el texto de la políglota fue el primer texto de la Biblia impreso (1514) en los idiomas originales, no fuera el primero en darse a la venta pues Erasmo imprimió y publicó su Nuevo Testamento en griego en 1516 y la Políglota Complutense fue dada a la venta en 1520.

De todas maneras la Biblia Políglota Complutense es el primer texto impreso en la historia de la Septuaginta en griego, también es el primer texto impreso en hebreo en la historia de la Biblia hebrea y el primer texto impreso del Pentateuco en hebreo y arameo (Targum Onquelos) y también es el primer texto impreso en la historia del Nuevo Testamento en griego. Además que es el primer texto que motivó la creación y utilización de unos tipos de imprenta especiales de las letras griegas, de gran calidad y belleza, para imprimir el texto en griego.

Aparte de lo anécdotico del afán de Erasmo por ser el primero en publicar un texto del Nuevo Testamento en griego y, como diríamos hoy, su cabildeo («lobby») con su amigo el papa León X para conseguirlo, las implicaciones son un poco más importantes. Lastimosamente el texto en griego de Erasmo no era de igual calidad y confiabilidad que el texto griego del Nuevo Testamento de la políglota complutense, pero como fue el preferido de los traductores protestantes pasó a ser la base de lo que se llama el Texto Recibido (Textus Receptus) que utilizaron los traductores del Nuevo Testamento de las Biblias protestantes en los idiomas modernos, incluyendo nuestra querida Biblia de Reina y la Biblia en inglés denominada la Versión del Rey Jacobo (KJV por su sigla en inglés).

Las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron hace unos años una edición facsimil de la Biblia Políglota Complutense.

06 mayo 2014

Curso avanzado del griego del Nuevo Testamento

Poggi, F. (2013). Curso avanzado del griego del Nuevo Testamento. Estella, España: Editorial Verbo Divino. 304 pp. ISBN: 978-8499452500.

Ya hemos comentado en esta bitácora una buena introducción al griego para hispanohablantes (El griego bíblico al alcance de todos), ahora quiero reseñar un texto más avanzado para aquellos que ya aprendieron lo básico y quieren seguir adelante.

Este curso busca que el estudiante aborde ya no lo básico, las palabras en griego y sus clasificaciones, sino que se familiarice con el texto mismo del Nuevo Testamento y el orden de las frases, lo que se denomina «la sintaxis». También se ocupa del tiempo y el aspecto de los verbos, algo muy importante de aprender para dominar el griego del Nuevo Testamento.

El curso está dividido en tres partes: la sintaxis de los casos y el artículo, el tiempo y el aspecto en el sistema verbal griego, y la sintaxis del período. Todo esto en 25 lecciones progresivas con respuestas a los ejercicios, un resumen gramatical complementario e índice de las citas bíblicas que se analizan en el curso.

Flaminio Poggi es profesor de griego de la Universidad Gregoriana de Roma.

Algo que me parece meritorio de este curso es que todos los ejemplos son sacados del texto bíblico griego del Nuevo Testamento, lo cual hace que el estudiante sienta que por fin está leyendo y entendiendo el Nuevo Testamento en el idioma original.

05 mayo 2014

Santa Biblia Nueva Traducción Viviente (NTV)

Santa Biblia NTV. Carol Stream, Illinois, Estados Unidos: Tyndale House Publishers, 2010.

El Nuevo Testamento de la Nueva Traducción Viviente se publicó en el 2009. Es un proyecto que patrocinó la Editorial Tyndale, de Chicago, Estados Unidos. El comité de traducción fue dirigido por Jaime Mirón. El proyecto consistió en publicar una traducción del inglés al español de la versión en inglés New Living Translation NLT, cotejada con las lenguas originales, hebreo, arameo y griego. El equipo de traducción de Jaime Mirón estuvo integrado, entre otros, por Rosa Amalia de Álvarez, Raymundo Aguilar Gómez, Humberto L. Casanova, Stanley Clark, David Moore, Benjamín Olea Cordero y Carlos Alberto Villanueva.

Una vez que se realizó la traducción se nombró como editor general a Rafael Serrano, quien le dio una revisión completa asegurando la fidelidad a los idiomas originales y que la versión fuese de fácil lectura y comprensión. El asistente de Rafael Serrano fue el nicaragüense Moisés Castaño, graduado del Wheaton College.

Esta traducción sigue los mismos principios de traducción que guiaron la producción de la versión en inglés New Living Translation NLT. La Biblia completa se publicó en el año 2010.

23 abril 2014

Diccionario geográfico del Nuevo Testamento


Godoy, P. (2010). Diccionario geográfico del Nuevo Testamento. Córdoba, España: Ediciones El Almendro. 140 pp. ISBN: 978-84-8005-152-1.

Este es un diccionario en el que aparecen los nombres de todos los lugares que se mencionan en el Nuevo Testamento. En esta obra se puede ver la traducción correcta al español del nombre griego del lugar conforme a como se acostumbra en español a trascribir los nombres de lugares en griego, evitando transcripciones desagradables e incorrectas.

El artículo de cada nombre del diccionario viene en tres partes. En la primera, sencillamente se menciona el nombre del lugar en letra negrita, luego aparece entre paréntesis el nombre del lugar en griego, después la transliteración del nombre del lugar en letras de nuestro alfabeto latino. A continuación se presenta la etimología del nombre del lugar.  En cada nombre se da una explicación acerca de lugar, dónde queda situado, y un esbozo de la historia del lugar.

Cada nombre también tiene las citas bíblicas donde aparece en el Nuevo Testamento y una explicación del texto en que se cita ese lugar.

Esta obra es una monografía que hace parte de un proyecto más grande que tomará muchos años en hacerse realidad, se trata del gran Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento que está preparando el Grupo de Análisis Semántico de la Universidad de Córdoba, España.

Me parece una obra de mucha utilidad como consulta para identificar todos los lugares que aparecen en el Nuevo Testamento, la cita bíblica donde se menciona a cada uno y su escritura correcta. Además ayuda mucho a quienes se dedican a la traducción bíblica pues es un diccionario donde pueden encontrar la ortografía adecuada del nombre del sitio.

16 abril 2014

El lenguaje del Reino


Acebal, M. (2013). El lenguaje del Reino. España: Faithbooks. 290 pp. ISBN 978-84-616-4847-4.

 Esta obra trata acerca del buen uso del habla del creyente. Nos muestra cuánto bien y cuánto daño podemos hacer con nuestras palabras, con nuestra conversación.

 El libro comienza animando al lector a ser prudente con las palabras, a tomar en serio la manera como se comunica con otros y el hecho de que lo que hablamos determina en cierta manera lo que somos y nuestra propia relación con Dios, nuestro futuro.

 En 32 capítulos llenos de sabiduría el autor nos lleva a través de la Biblia para mostrarnos como la palabra de Dios nos enseña a mantenernos cerca de Dios a través de nuestras palabras, creando un ambiente de espiritualidad donde no hay cabida para los demonios.

Me gustó de este libro el énfasis que hace en la verdad, el hablar con la verdad, en un tiempo en el que la mentira, a través del falso elogio, ha permeado la vida de muchos cristianos. También la idea, muy bíblica por cierto, de que por medio del lenguaje podemos ayudar a la paz, nos convertimos en hacedores de paz. Igualmente el papel del silencio bien entendido y empleado.

Hay mucha Biblia en este libro, es en realidad un comentario de los textos bíblicos que hablan del cuidado que debemos tener con nuestro lenguaje, textos como este que extraje del libro: «Cuidar las palabras es cuidarse uno mismo; el que habla mucho se arruina solo» Proverbios 13.3 DHH. (pág. 15).

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

12 abril 2014

Historia de la Biblia en español


Serrano, R. (2014). Historia de la Biblia en español. Una introducción. 130 pp.
 ISBN 978-1-312-11071-7.


     Este libro contiene una visión general del tema de la historia de la Biblia en español.  Está dividido en cinco capítulos. El primero habla de las primeras versiones de los siglos 12 al 15. El segundo trata sobre las versiones del siglo 16 y 17, el tercero las versiones de los siglos 18 y 19, el cuarto las versiones del siglo 20 y el último capítulo sobre las versiones del siglo 21.

     Lo que me gusta de este libro es su brevedad y, sobretodo, el tratamiento del tema sin parcializarse ni entrar en debates estériles sobre las diferentes versiones. El fuerte de este libro son las versiones antiguas, las modernas se tratan de manera resumida, pero ese es precisamente el mérito del libro pues las versiones antiguas son las más difíciles de estudiar debido a la dificultad para encontrar información acerca de ellas.

     Es un libro de consulta, «de referencia». Hay libros mucho más extensos con este título o similares, pero que se extravían atacando o defendiendo una versión, o hablando acerca de las teorías de la traducción u otros temas diversos. Ese no es el asunto aquí. Este libro va al punto: trata de las versiones de la Biblia en español.

     La bibliografía es muy completa y útil para el investigador del tema. En realidad, la sola bibliografía es valiosísima para todo aquel que quiera profundizar en los temas relacionados con la historia de la Biblia en español.

     La edición impresa del libro se consigue en lulu.com y el libro electrónico (e-book) en la tienda Kindle de Amazon.com [Esta reseña fue hecha por el autor del libro].
Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

09 abril 2014

Guía para el estudio del hebreo bíblico


Deiana, G. y Spreafico, A. (2005). Guía para el estudio del hebreo bíblico. Madrid: Sociedad Bíblica. 3 ed. 312 pp. ISBN: 978-8480830713 .

Aunque esta gramática no está escrita originalmente en español, sino en italiano, la traducción es excelente, muy cuidadosa y detallada. Además cada edición es mejor, esta que reseño es la tercera edición.

La obra está dividida en tres partes. En la primera parte se explica la escritura y fonética de la lengua hebrea, comenzado con el alfabeto por supuesto. En la segunda parte se explica la morfología y en la tercera se presentan nociones de sintaxis. Todo esto en 56 lecciones con sus respectivos ejercicios.

Al principio del libro se trata en forma resumida la historia de la lengua hebrea en el contexto de las lenguas semíticas. También se dedica buena parte del libro a analizar fragmentos del Antiguo Testamento. Viene todo el libro de Rut y luego de este varios textos bíblicos en hebreo los cuales se analizan gramaticalmente.

Es buen libro para comenzar a estudiar el hebreo, incluso sin maestro porque viene con una clave de los ejercicios y un CD de audio para familiarizarse con la pronunciación.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

07 abril 2014

Quién es quién en el Nuevo Testamento


Lanzillota, L. R. (2009). Quién es quién el Nuevo Testamento. Diccionario de nombres propios de persona. Córdoba, España: Editorial El Almendro. 198 pp. ISBN: 978-84-8005-135-4.

Este es un diccionario en el que aparecen los nombres de todas las personas mencionadas en el Nuevo Testamento. En esta obra se puede ver la traducción correcta del nombre griego al español conforme las normas del Manual de estilo de la Sociedad de Literatura Bíblica (en inglés: SBL Handbook of Style).

El artículo de cada nombre del diccionario viene en tres partes. En la primera, sencillamente se menciona el nombre del personaje y las citas bíblicas donde aparece en el Nuevo Testamento; en la segunda, se analiza la etimología del nombre y en la tercera parte, cuando aparece, se dan algunos datos biográficos de la persona que tiene ese nombre en el Nuevo Testamento.

Esta obra es una monografía que hace parte de un proyecto más grande que tomará muchos años en hacerse realidad, se trata del gran Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento que está preparando el Grupo de Análisis Semántico de la Universidad de Córdoba, España.

Me parece una obra de mucha utilidad como consulta para identificar todos los personajes que se mencionan en el Nuevo Testamento, la cita bíblica donde aparece y su correcta escritura. Además ayuda mucho a quienes se dedican a la traducción bíblica pues les ayuda a escoger la ortografía adecuada del nombre del personaje.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com
https://medium.com/libros-para-cristianos-inquietos

04 abril 2014

El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra


Tamez, Elsa e Isela Trujillo (2012). El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra. Brasil: Sociedades Bíblicas Unidas. 995 págs.ISBN:978-1-59877-439-9

Este Nuevo Testamento interlineal griego — español palabra por palabra usa como base la cuarta edición revisada del texto griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, pero tomando en cuenta también el así llamado «Texto Recibido» (Textus Receptus).

En cuanto a la traducción no sigue ninguna versión española sino que las biblistas que lo prepararon traducen directamente del griego al español. Al lado del interlineal hay dos columnas, una con el texto de la Biblia de Jerusalen (edición latinoamericana) y la otra con el texto de la Reina Valera contemporánea.

El texto viene en tres renglones. El primer renglón trae el texto griego, el segundo la traducción literal y el tercero, presente en algunos casos, trae una traducción más entendible si la traducción literal es muy oscura.  Viene con notas que analizan los verbos y sustantivos irregulares. También trae notas que indican las palabras que aparecen o no en el llamado Textus Receptus.

Hay dos apéndices al final de la obra, uno que analiza gramaticalmente los verbos griegos más usados en el Nuevo Testamento, y el otro en que aparecen los verbos irregulares griegos con sus partes principales.

Su formato es más manejable que otros interlineales ya publicados pues es bastante delgado lo que facilita su transporte y uso.

28 enero 2014

Gramática griega. Sintaxis del Nuevo Testamento.


Wallace, Daniel (2011)  Gramática griega. Sintaxis del Nuevo Testamento. Miami: Editorial Vida. 1ra. ed., 616 pp. ISBN: 978-0829759198.

Hace tiempo que necesitábamos una gramática que ayudara a los que estudian griego del Nuevo Testamento a avanzar un poco más después de aprender el griego básico, ya sea porque lo vieron en el Instituto Bíblico o en la Universidad o porque lo estudiaron en alguna gramática básica como las que hemos reseñado en este blog. Por otra parte, Daniel Wallace, el autor de la obra, participó en la adaptación al español. Daniel Wallace es una autoridad en el griego del Nuevo Testamento. He tenido el honor de traducir para la parte de «artículos en español» algunos de sus excelentes artículos publicados en el sitio en Internet www.bible.org que es uno de los mejores, sino el mejor de los sitios en inglés para estudiantes de la Biblia, el cual tiene muchos artículos del Dr. Wallace traducidos al español en una de sus secciones.

Lo que me gusta de esta gramática es que a pesar de ser traducida del inglés, lo ha sido por un profesor de griego del Nuevo Testamento para hispanohablantes, Daniel Steffen. Esto ha hecho que este libro no sea tan sólo una traducción sino que haya sido también una adaptación especial para hispanohablantes, teniendo en cuenta las características particulares de un estudiante de habla española aprendiendo el griego del Nuevo Testamento. Sin embargo, hace falta una segunda edición que revise los términos gramaticales en español y la redacción, pues dejan mucho qué desear. Creo que el traductor se confió mucho en cuanto sus conocimientos de español o tal vez no se rodeó de linguistas cuya lengua materna sea el español y con suficiente habilidad para ayudar en este tipo de proyectos.

24 enero 2014

La controversia Reina-Valera en el fundamentalismo

George, Calvin (2012) La controversia Reina-Valera en el fundamentalismo. Lexington, Kentucky: Edición del autor. 1ra. ed., 181 pp. ISBN: 978-1468054767.

La Biblia en la versión Reina-Valera 1960 es la versión preferida por los evangélicos conservadores o también llamados «fundamentalistas». Sin embargo, en los últimos años, esta versión ha sido atacada, no por parte de los partidarios de las nuevas versiones que en su mayor parte reconocen su lugar en la tradición evangélica, sino por un grupo extremista que aboga por una traducción en español que esté basada en la versión en idioma inglés denominada Versión del Rey Jacobo (King James Version) a la que consideran perfecta y superior a cualquier otra en cualquier idioma. En esta obra se documenta de manera muy detallada el origen de semejante posición extremista, sus principales instigadores en el mundo de habla inglesa, los que la han secundado en el mundo fundamentalista de habla española y las inconsecuencias, inexactitudes y falsos errores que le han asignado a la versión Reina-Valera 1960. Es notable la paciencia, sobriedad y respeto con que el autor trata este tema. Un trabajo de incalculable valor para la historia de la traducción bíblica en español y la de los desatinos con los que muchos se han atrevido a atacar una versión que ya ocupó su lugar en la historia de la traducción bíblica en español.

08 enero 2014

Erasmo de Rotterdam

Díaz, Carlos. Erasmo de Rotterdam (2012). Madrid: Fundación Emmanuel Mounier. 1ra. ed., 116 pp. ISBN: 978-84-96611-98-6.



Esta breve biografía de Erasmo es útil para tener una idea general de quién fue este personaje tan importante dentro de los estudios bíblicos por ser el primero que publicó el Nuevo Testamento en griego para uso de los traductores de la Reforma Protestante. Me gusta esta obra más que todo por su brevedad y porque da una visión general de la vida y obra de Erasmo y su relación con los líderes católicos y protestantes en un momento decisivo para la humanidad. Es la única obra que recomiendo de Carlos Díaz, no sin lamentar una inexactitud que tiene este librito, aunque no tratándose de lo que habla de Erasmo, sino de lo que habla de Maquiavelo en una nota de la página 58 donde atribuye a Maquiavelo la frase «el fin justifica los medios», lo cual no es cierto, sino que es algo que se ha atribuido falsamente a Maquiavelo, detalle este que no demerita la obra que reseñamos en cuanto a lo que relata de Erasmo. Esta pues, es una obra ideal para hacerse una idea de quién fue Erasmo de Rotterdam.

26 diciembre 2013

La historia de la Biblia

Armstrong, Karen (2008). La historia de la Biblia. Buenos Aires: Debate. 1ra. edición. 288 páginas. ISBN: 978-987-1117-55-0.  

La razón por la cual recomiendo la lectura de esta obra es que ofrece una visión general coherente sobre la evolución de los escritos bíblicos desde sus orígenes hasta hoy, en forma breve, sin ser un resumen. El lector común y corriente conoce sin misterios y se familiariza casi sin darse cuenta con términos como Torá, midrás, pesher, horoz, miqra, zohar, cábala, lectio divina, sola scriptura. etc. Relata lo que ha sido la Biblia para los hebreos, para los primeros cristianos, para los judíos a lo largo de la historia, para los padres de la iglesia, para los católicos, para los protestantes tanto luteranos como calvinistas, para los fundamentalistas evangélicos, etc. La traducción está muy bien hecha, aunque me gusta más el título del original en inglés que es «Biografía de la Biblia», porque la Biblia se terminó de escribir a finales del siglo primero y esta obra nos habla acerca de la Biblia desde  los orígenes de los primeros escritos bíblicos hasta lo que ha sido la Biblia para los fundamentalistas evangélicos norteamericanos del siglo 21, pasando por la Reforma protestante. Todo esto en forma breve, de fácil lectura y de manera integral. 

06 noviembre 2013

Vivamos la Biblia con Palabritas

        
Vivamos la Biblia con Palabritas (2013). Bogotá: Casa Editorial Palabritas, 1ra edición, 400 páginas. ISBN: 978-958-95747-9-9.



Casi todos estamos de acuerdo en que una de las causas de la violencia, pandillerismo e impunidad que campean en Hispanoamérica es la falta de valores, lo que se ha denominado «crisis de valores en la sociedad hispanoamericana». Me agrada ver un aporte cristiano para la educación en valores de los niños. Este libro es en realidad una serie de 64 lecciones dinámicas para niños con énfasis en la enseñanza de valores morales como responsabilidad, integridad, honestidad, autoestima, amistad, carácter, disciplina, solidaridad, gratitud, entre otros. Se puede usar en los devocionales familiares y en la iglesia. Pero yo recomendaría que se usara en las escuelas primarias como texto de una asignatura relacionada con el tema. Estoy seguro que ello ayudaría a cambiar a toda una generación y  a evitar tantas tragedias que comienzan en la infancia como el sicariato infantil que asola muchas ciudades de Hispanoamérica.

26 junio 2012

La Biblia ilustrada


La Biblia Ilustrada, versión La Palabra de Dios para Todos (PDT). La Liga Bíblica y Centro Mundial de Traducción de la Biblia, 2012.
Esta versión de la Biblia en español ya ha sido reseñada por nosotros en su edición de sólo texto, pero ahora aparece en una edición revisada e ilustrada.  Ha sido preparada por un equipo interdenominacional y multidisciplinar del Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Esta es una versión tipicamente hispanoamericana. El Nuevo Testamento apareció en el año 2001 con ocasión del lanzamiento del Proyecto Felipe de la Liga Bíblica en México, D.F. En un solo año, el 2002, la Liga Bíblica distribuyó un millón de ejemplares del Nuevo Testamento en esta versión. La Biblia completa apareció en mayo del año 2005 e inmediatamente captó la atención y preferencia de iglesias cristianas y ministerios evangelísticos que trabajan tanto en los Estados Unidos como en Hispanoamérica. Se han hecho revisiones en 2005, 2008 y ahora en 2012.
El vocabulario y estilo propios del hombre y la mujer común y corrientes de Nuestra América ha sido lo que más ha impactado y cautivado a los ministerios e iglesias que evangelizan a los hispanos en los Estados Unidos y que trabajan con énfasis evangelístico en  Hispanoamérica.
Francamente me gustan las ilustraciones porque el artista ha logrado que cualquier raza se sienta identificada con ellas, lo cual es importante cuando pensamos en lo diversa que es Hispanoamérica. Por otro lado, el papel blanco y la letra grande ayuda muchísimo a la lectura, no sólo de los niños y jóvenes sino también de los adultos mayores.

02 enero 2012

Pasajes difíciles de la Biblia

Kaiser, Walter y otros (2010). Pasajes difíciles de la Biblia. El Paso: Editorial Mundo Hispano. 1ra. edición. 803 páginas. ISBN: 978-0-311-03065-1.  
Es grato ver un libro de este tema escrito por un equipo de eruditos en lugar de por una sola persona como se hacía antes. Esto le da una perspectiva de imparcialidad y erudición tan necesaria cuando se trata de explicar pasajes difíciles. Sus autores están entre los mejores eruditos cristianos, todos ellos muy conocidos por nuestros amigos lectores de esta bitácora pues estoy seguro que tienen en su biblioteca algunos libros que ellos han escrito y están traducidos al español. Son ellos: Walter Kaiser, F.F. Bruce, Peter Davids y Manfred Branch. La traducción está hecha también por un equipo, entre los que se destaca José Septién, de quien ya reseñamos aquí su libro sobre el griego del Nuevo Testamento.
Algo que me agrada de este libro es que los pasajes difíciles van en orden de como aparecen en los libros de la Biblia, o sea que van desde Génesis hasta Apocalipsis, lo cual facilita la consulta, pues si uno necesita consultar un pasaje dificil en un momento dado, simplemente va a este libro y lo usa como usa la BIblia, buscando por el libro bíblico en que aparece el pasaje difícil, luego el capítulo y luego el versículo. Fácil de usar y de consultar.
Otro rasgo que me gusta mucho es que este libro le muestra a uno como aparece el pasaje difícil en diferentes versiones de la Biblia en español, las más respetadas.
Otro aspecto ventajoso en este libro es que es actual, al día. Las respuestas son más razonables y con más base que las que encontramos en libros antiguos sobre este tema. 
Algo que hace muy valioso este libro son los artículos que aparecen al principio sobre diferentes temas donde se orienta al lector sobre los milagros, las fechas del Antiguo Testamento cotejadas con las de la historia secular, las genealogías de Jesus, etc.


21 diciembre 2011

Maldito mundo


Liriano, Fausto (2011). Maldito Mundo. Santo Domingo: Verdugo Press. 1ra. edición. 84 páginas.

Siempre me pregunté qué estarán pensando los jóvenes de las iglesias criados dentro de unas congregaciones completamente influenciadas por el protestantismo norteamericano, el idioma inglés y los modelos que les trajeron de afuera. Este es un buen ejemplo de lo que ha pasado con esos jóvenes. El autor es un joven pastor dominicano que presenta en su libro una especie de protesta contra las cosas que observa no le hacen bien a la iglesia ni a los jóvenes: cristianismo sin Cristo, hipocresía y sobretodo, las peleas sobre temas teológicos que no le hacen ningún bien a la iglesia, ni a nadie. Hasta ahí, un trabajo medianamente aceptable.
Pero, ¿qué propone? Nada interesante, ni importante. Este es un libro que se rebela contra el cristianismo «light», pero que fuera de algunas frases hechas propone una respuesta también «light», respuestas y actitudes superficiales que no cambiarán nada, ni harán nada por la iglesia ni por el caribe de habla española (o mejor de habla spanglish, como la del autor). Frases sacadas de autores foráneos encabezan la mayoría de sus capítulos. En el texto no veo nada que muestre la verdadera realidad de la iglesia en el caribe, ni una respuesta contextualizada a lo que el autor critica. En el capítulo que titula «Ajá pana, ¿y entonces?» Propone unas soluciones que comienzan con la palabra «subvertir», pero de esa palabra no pasa. Sus propuestas son tan superficiales que no entendemos por qué usó la palabra «subvertir». Todo lo novedoso que trae este libro son palabras impactantes «maldito mundo», « subversión», etc., pero son eso, sólo palabras.  En resumen, cambiemos para seguir en lo mismo.
De todas maneras es un comienzo, el autor está abriendo camino. Ojalá que él mismo o los que le sigan, además de diagnosticar mediocremente los males, presenten propuestas más radicales y que se concreticen en algo más que palabras. El libro se puede leer y bajar gratis desde www.MalditoMundo.com .

19 julio 2011

Folletos que contienen sólo citas bíblicas

Milagro de amor y otros títulos. Chicago: La Liga Bíblica.  

¿Es de los que les gustan los folletos que contienen sólo citas bíblicas, sin comentarios ni nada más? Bueno, creo que la Liga Bíblica tiene lo que usted quiere. La Liga Bíblica es una institución no denominacional ni sectaria que tiene como única misión poner La Biblia en las manos de la mayor cantidad de gente posible.
Ellos tienen una serie de folletos que sólo contiene citas biblicas de las versiones Reina Valera 1960 (RV-60) y de la Palabra de Dios para Todos (PDT), con textos bíblicos escogidos de acuerdo al título del folleto, sin comentarios. Entre muchos otros títulos están Milagro de amor para distribuir entre los padres a los que ha llegado un recién nacido, Pleno perdón para distribuir en la cárceles, Alguien se preocupa para entregar a los enfermos, etc.
La presentación, los colores, la calidad del papel y el diseño son modernos, atrayentes y de un tamaño muy cómodo para llevar en el bolsillo. Buena parte de ellos son de tamaño más pequeño que el tamaño bolsillo, sin ser diminutos. El precio muy por debajo de los costos reales. Además no son de mucha extensión, pues ya sabemos que los folletos de muchas páginas aunque sean interesantes, muy pocos los leen.
Bienvenida esta serie que puede servir a todos aquellos cristianos e iglesias que evangelizan a diferentes grupos humanos en Nuestra América. Se consiguen en cualquier oficina de la Liga Bíblica.

31 mayo 2011

Ejemplos admirables de la vida cristiana

Cabrera, Gina y otros (2011). Ejemplos admirables de la vida cristiana. Lima: Ediciones Puma. 1ra. edición. 177 páginas. ISBN: 978-9972-701-75-7.  

Esta obra reúne una serie de ensayos ganadores del Premio Ensayo Letra Viva 2010. En estos ensayos los autores hablan de su personaje inolvidable dentro de la iglesia evangélica latinoamericana. Gina Cabrera García escribe un ensayo titulado «¡Abran paso a Federica Petersen!» donde habla acerca de una misionera de origen sueco de nombre Federica Petersen, que trabajó en el Perú. Elisabeth Viviana Marilao, de Argentina, escribe el ensayo titulado «El jefe»,  donde describe en forma magistral la vida de Carlos Alemán, líder argentino que fue y ha sido clave en la evangelización infantil y juvenil de su país. Sara María Trejo Durand escribe un ensayo acerca del trabajo de la familia Isaís, de México. Rosa Camargo de Bravo, describe en forma vibrante la vida del «pastor Mario», de Cartagena, Colombia, que vive entre la gente de un barrio popular de la ciudad. Heri Isaías Muñoz Vargas escribe sobre la vida de Samuel Berberíán en Guatemala. Karen Durán Godinez habla de la vida del matrimonio cristiano de Erick y Gloria Vásquez en México. Maureen Herrera Brenes relata la vida del misionero Juan Stam «el teólogo que ríe a carcajadas».
Es interesante notar la impresión que han dejado los misioneros extranjeros en la vida de estos ensayistas latinoamericanos, los cuales han sido para ellos modelos de vida admirable, que ciertamente lo son. No obstante, es digno de mención que en mi concepto, los ensayos que más destacan por su calidad, tanto en forma como en contenido, son aquellos en que los ensayistas describen a sus propios compatriotas, tal es el caso del ensayo de Elisabeth Viviana Marilao sobre el líder juvenil argentino Carlos Alemán y el de Rosa Camargo de Bravo sobre «el pastor Mario» de Cartagena. Son verdaderamente dignos de leer y disfrutar. También vale la pena reconocer el de Maureen Herrera de Brenes sobre el misionero Juan Stam.

23 noviembre 2010

¡Oh, no! Mi esposo es el pastor

Molina, Clara(2010). ¡Oh, no! Mi esposo es el pastor. El Paso: Editorial Mundo Hispano. 1ra. edición. 167páginas. ISBN: 978-0-311-42079-6.  
Esta es una de las pocas obras que tiene como objetivo ayudar a las esposas de los líderes de las iglesias. En realidad, este es un tema muy descuidado entre nosotros. Son muchas las presiones que sufren ellas. Sin ser algo del otro mundo, esta obra ayuda a las esposas de los líderes a encontrar la manera de desenvolverse en ocasiones como las de comenzar una nueva iglesia, lidiar con la crianza de los hijos, manejar el presupuesto familiar, ayudar a su esposo en el ministerio, aceptar ciertas situaciones que se presentan en la iglesia y, en el caso de las esposas de los estudiantes de seminarios e institutos bíblicos, también trae consejos para ellas.

31 octubre 2010

El restauracionismo apostólico

Mazurek, Jaime (2008). El restauracionismo apostólico. Miami: Editorial Vida. 1ra. edición. 175 páginas. ISBN: 978-0-8297-5589-3.  

Esta obra es una de las pocas que rebate el restauracionismo apostólico de nuestros días. La idea de que debe haber apóstoles en la iglesia hoy en día ha ganado terreno desde finales del siglo 20. Es muy común encontrar a líderes de muchas iglesias llamándose a sí mismos «apóstoles», aunado a este hecho encontramos conceptos y actividades como el «ministerio quintuple», las «redes apostólicas» y la «cobertura apostólica».
En este libro, el autor demuestra que el oficio de apóstol tal como se entendía en el primer siglo no es algo que la Biblia enseñe para hoy en día, para probarlo nos presenta este estudio concienzudo del tema. La obra está dividida en tres partes. En la primera, encontramos un análisis del tema en el cual se define el restauracionismo apostólico tal como se entiende en la actualidad, sus orígenes modernos, los principales representantes actuales y sus afirmaciones principales. En la segunda parte, el autor nos hace un análisis histórico del tema, desde el siglo primero al dieciséis, pasando por los padres de la iglesia, continuando con los siglos 16 al 19 y culminando con la época actual. La tercera y última parte es un estudio exegético de los textos bíblicos más sobresalientes y que usan los defensores del restauracionismo apóstólico para sustentar su posición.
Se nota un trabajo exhaustivo por parte del autor, prueba de lo cual es que esta obra nació de su tesis de grado para optar por el título de Maestría en teología.

15 agosto 2010

Los desafíos de ser cristianos en América Latina hoy

Pinto, Boris y otros (2010). Los desafíos de ser cristianos en América Latina hoy. Lima: Ediciones Puma. 1ra. edición. 175 páginas. ISBN: 978-9972-61-0.  

Esta obra reúne una serie de ensayos que ocuparon los primeros puestos en el Premio Ensayo Letra Viva. El ensayo ganador «Mas allá de los números» escrito por Boris Pinto, nos habla acerca de la necesidad de reflexionar sobre el ser cristiano en un continente donde las iglesias con membresía numerosa son un común denominador. El segundo ensayo «Pequeños Cristos», de Juan Gabriel Sack nos habla acerca de lo que es permitir que Cristo en nosotros marque la diferencia en un continente necesitado. «El ministerio emergente en la cultura posmoderna» de Daniel Nájar, muestra cómo el movimiento emergente puede prestar un gran servicio a la iglesia latinoamericana, aportando su innovación con una actitud de respeto al pasado y sin menospreciar la experiencia. Jesús Figueroa en «Para sentir el dolor ajeno al estilo Jesús», analiza la parábola del Buen Samaritano dentro del contexto de gran necesidad que sufre América Latina. El último ensayo «Cristianos íntegros: América Latina los necesita hoy» es de Harold Miranda. En este ensayo, después de hacer un análisis de los males espirituales que aquejan a Latinoamérica, Miranda propone que estos se enfrenten con la integridad del cristiano en su conducta y en el trato con las Escrituras.
Este libro es una respuesta para aquellos que se quejan de que los libros cristianos en español son mayormente traducciones de autores de otras culturas. La obra es un buen ejemplo de escritores y escritos de calidad en el mundo cristiano latinoamericano.

04 diciembre 2009

Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento

Ortiz, Pedro (2006). Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Madrid: Sociedad Biblica. 3ra. edición. 424 páginas. ISBN: 978-8480830508  

Esta obra es un diccionario de todas las palabras del texto griego del Nuevo Testamento, incluyendo los nombres propios, traducidas al español. Además es una concordancia porque después de cada palabra griega no solamente ofrece su significado sino que también presenta una lista de todos los lugares donde aparece la palabra griega en el Nuevo Testamento. Es manual porque no es muy voluminosa y su tamaño es muy fácil de usar. Además su precio es muy cómodo gracias a que es publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas, más específicamente por la Sociedad Bíblica de España. Como ayuda adicional para el estudiante que no se acuerda de una palabra griega, aparece al principio de la obra un vocabulario español-griego. En esta sección cada palabra en español tiene un número que lo lleva a la palabra griega correspondiente y a sus sinónimos. El autor de esta obra es el Dr. Pedro Ortiz, profesor de la facultad de teología de la Universidad Javeriana de Bogotá, Colombia. Este erudito bíblico fue uno de los traductores de la versión de la Biblia denominada Dios Habla Hoy, más comúmente llamada la versión popular.
Reseña de Rafael Serrano.

01 diciembre 2009

Nuevo Testamento en griego

The Greek New Testament (1998) Barbara Aland, Kurt Aland, J. Karavidopoulos, C.M. Martini y Bruce Metzger, editores. Nörlindgen, Alemania: SBG y SBU, 1998, 4ta. edición revisada, 2da. impresión. Incluye introducción en español, mapas y una clave a las siglas. Trae anexo un diccionario griego-español. 918 páginas. ISBN 9783438051141

Una vez que se ha iniciado el aprendizaje del griego, se verá la necesidad de tener una copia del Nuevo Testamento en griego. Esta obra que reseñamos aquí es la mejor disponible y a un precio afortunadamente muy cómodo, gracias a las Sociedades Bíblicas Unidas, quien la publica. Esta obra es la cuarta edición de un trabajo que realizó un comité internacional e interdenominacional de eruditos, establecido en 1955. El doctor Eugenio A. Nida, administró el proyecto y organizó el comité, el cual estaba compuesto por Kurt Aland, Matthew Black, Bruce M. Metzger, Allen Wikgren y Arthur Vööbus. La primera edición salió en 1965. Esta cuarta edición ha sido preparada por Bárbara Aland, Kurt Aland, Johanes Karavidopoulos, Carlo M. Martini y Bruce M. Metzger. Esta obra ofrece todo el texto del Nuevo Testamento en griego, lo que se denomina «el aparato textual»; incluyendo las variantes más importantes, notas,citas, etc., lo que se denomina «el aparato crítico». Para cada variante se citan los manuscritos que la soportan. Viene incluido un segundo aparato crítico que trae las diferencias de puntuación más importantes. Trae índice de citas del Antiguo y del Nuevo Testamento, índice de alusiones y paralelismos verbales, y una lista de manuscritos y versiones. Aunque su nombre está en inglés, esta obra viene con introducción en español y un diccionario griego-español, preparado por Elsa Tamez e Irene Foulkes, el cual tiene todas las palabras que se usan tanto en el texto griego como en el aparato crítico.

23 noviembre 2009

Un comentario textual al Nuevo Testamento griego

Metzger, Bruce M. (2006). Un comentario textual al Nuevo Testamento griego. Brasil: Sociedades Bíblicas Unidas. 689 págs. ISBN 978-3-438-06014-3

Esta es otra obra clásica en los estudios del Nuevo Testamento en griego. Se trata de un comentario del Nuevo Testamento que se dedica enteramente a tratar los problemas textuales. Es una obra que se considera compañera del Nuevo Testamento Griego, publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas y editado por Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Allen Wikren y el mismo Bruce M. Metzger (del cual existe edición con introducción en castellano y con diccionario griego-español).
La introducción de libro trae un resumen histórico de la transmisión del texto del Nuevo Testamento, una explicación de los diferentes tipos textuales, los criterios que se emplearon para escoger entre las diferentes variantes, y una lista de los principales textos testigos del Nuevo Testamento, enlistados según los tipos textuales. Es una introducción breve y concisa que servirá de gran ayuda a todos a los que les cuesta dificultad leer las obras voluminosas que se escriben sobre estos temas.
Luego viene el grueso del volumen en el que se comentan, libro por libro del Nuevo Testamento, las diferentes variantes y las que se prefirieron para la edición del Nuevo Testamento Griego publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas. En realidad, como bien lo deja sentado el autor, uno de los propósitos principales que motivaron la publicación de este comentario, fue el de presentar las razones que tuvo el comité de editores del Nuevo Testamento Griego para adoptar en el texto ciertas variantes con preferencia sobre otras.
La edición en castellano de esta obra cuyo original está en inglés, fue preparada por dos eminentes eruditos del mundo hispano: Moisés Silva y Alfredo Tepox. El trabajo fue auspiciado por la Sociedad Bíblica Alemana y la impresión se realizó en el Brasil.

15 julio 2009

Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento

Zerwick, Max y Mary Grovesnor (2008). Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento. Estella (Navarra), España: Editorial Verbo Divino. 906 págs.

Por fin aparece en español esta obra clásica para el estudio del Nuevo Testamento en griego. Se cita en casi todas las bibliografías sobre la materia. Esta obra analiza cada libro del Nuevo Testamento, capítulo por capítulo, mostrando las palabras griegas, dando su significado y analizándolas gramaticalmente. Fue escrita originalmente en latín con el título Analysys philologica Novi Testamenti, pero la que aquí se ofrece es la traducción del inglés, que mejoró el original en latín porque fue traducida por Mary Grovesnor, una especialista, con ayuda del mismo autor, Max Zerwick, a quien le agradó mucho que su obra se tradujera al inglés, y le prestó toda la colaboración necesaria a la traductora.
La traducción al castellano es excente, el tamaño fácil de manejar y la obra en sí muy fácil de usar. La traducción se hizo de la última edición revisada en inglés, viene con una explicación de paradigmas y abreviaturas, un glosario (diccionario) de términos gramaticales y una lista de palabras que aparecen más de 60 veces en el Nuevo Testamento.
Cuenta además esta obra con dos apéndices, uno con los paradigmas de los verbos en sus formas helenísticas, y el otro con algunas reglas que rigen la formación de los verbos.
Bienvenida pues esta obra de «Max y Mary», como le dicen cariñosamente los profesores y estudiantes del griego del Nuevo Testamento.

29 mayo 2009

Biblia para nuevos creyentes

Biblia para nuevos creyentes. El Nuevo Testamento, versión Nueva Traducción Viviente (NTV). Tyndale House Publishers, 2009.

Este Nuevo Testamento es una edición especialmente preparada para nuevos creyentes. Además del texto bíblico, aparecen insertas varias secciones que ayudan al recién convertido a familiarizarse con el mensaje bíblico. Las secciones insertas están diseñadas en cuatro categorías. Las secciones que llevan por título «Piedras angulares» cubren las creencias básicas como la Trinidad, el cielo, el infierno, etc. Las secciones que llevan por título «Primeros pasos» tratan de temas como conocer a Dios, cómo vencer la tentación, cómo estudiar la Biblia, etc. Las secciones que llevan por título «En marcha» tratan de relacionar la Palabra de Dios con la vida diaria del nuevo creyente, cubriendo temas como carrera, matrimonio, amistades, finanzas, etc. Las secciones que llevan por título «Grandes preguntas» tratan temas más avanzados y difíciles para el nuevo creyente con el fin de ayudarle a abordarlos.

El texto bíblico es de la versión Nueva Traducción Viviente (NTV), traducido del inglés al español, cotejando los idiomas originales, siguiendo los criterios y filosofía de traducción de la New Living Translation (NLT), una versión de la Biblia muy conocida y usada hoy en día en el mundo de habla inglesa.

17 marzo 2009

La cabaña

Young, Paul (2008). La Cabaña. Los Ángeles, California: Windblown Media. 270 páginas.

Me interesé en este libro debido a que pensé que trataba acerca de la pérdida de un ser querido, pero me encontré con una novela que explica mejor que muchas enciclopedias de teología temas tan importantes como el mal, la trinidad, Dios, etc.
El protagonista de esta novela es un padre de familia que pierde a su hija en una terrible tragedia que lo deja amargado e inundado de gran tristeza. De pronto, un día encuentra una carta de «Papá» en su buzón en la que se le invita a pasar un fin de semana en el lugar que más desearía no visitar: el sitio donde perdió a su hija. «Papá» es Dios. El resto de la novela no se los cuento para que no se pierdan la emoción de leer el libro.
Lo interesante del relato es que hace reflexionar al lector acerca de temas de mucho interés espiritual: la presencia del mal en el mundo, el papel de Dios en las tragedias, etc. Es realmente sorprendente la manera como en forma novelada se exponen estos temas. No son respuestas que espera la gente religiosa y creo que muchos líderes religiosos no recomendarían su lectura debido a que la religión organizada queda muy mal parada en esta novela. Dios existe pero no se parece en nada a lo que el llamado «cristianismo» ha perfilado tradicionalmente.
Escrito por un laico y publicado por una editorial no religiosa, este libro ha sido éxito de librería con más de tres millones de ejemplares vendidos.

15 febrero 2009

Sintaxis exegética del Nuevo Testamento griego

Hanna, Roberto (1997). Sintaxis exegética del Nuevo Testamento griego. El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano. 444 páginas.
Aunque este libro fue publicado hace más de diez años, me veo en la necesidad de reseñarlo debido a que muchos lectores están buscando un texto que sirva de continuación al texto Griego bíblico al alcance de todos de José A. Septién o al texto Aprendamos griego de Clarence Hale. Es decir, una obra que sirva para un estudio más avanzado del griego del Nuevo Testamento. Sin duda alguna, este texto Sintaxis exegética del Nuevo Testamento griego es ideal para estudios más avanzados debido a que trata de la sintaxis, o sea la «parte de la gramática que enseña a coordinar y unir las palabras para formar las oraciones y expresar conceptos» (DRAE). Como bien afirma el respetado biblista Moisés Silva, quien recomienda este texto, la sintaxis es «el área de más importancia para la exégesis».
Este libro está dedicado a la sintaxis del verbo, el participio y las conjunciones. Su redacción es fluida y de fácil lectura y comprensión. Cuenta además con una serie de apéndices muy útiles.
El autor escribió en el año 2006 un segundo tomo dedicado al sustantivo, al artículo, al adjetivo y al adverbio. Ese tomo se consigue poniéndose en contacto directamente con su autor pues aun no ha sido impreso por ninguna editorial.

Hay dos razones por las que recomiendo este libro. La primera, porque está escrito originalmente en español, lo cual ayuda mucho al lector latinoamericano. Es muy difícil entender estos asuntos del griego del Nuevo Testamento en traducciones de libros escritos para gente que habla otro idioma diferente al español, pues ya es suficiente con el esfuerzo de centrarse en el griego, para tener que pasar por otro idioma —que no sea español ni griego—para tratar estos temas. La segunda razón es porque está escrito por alguien que no solamente sabe del asunto, sino que sabe cómo enseñarlo. No en vano el profesor Hanna ha dedicado 27 años de su vida a enseñar el griego en Maracay, Venezuela, donde reside actualmente y desde donde dirige un centro de capacitación bíblica por Internet para toda Latinoamérica.

17 julio 2008

El griego bíblico al alcance de todos

Septién, José (2008). El griego bíblico al alcance de todos. Barcelona: Editorial Clie. 1189 páginas.

Sin duda alguna el mejor método para estudiar griego publicado hasta ahora para hablantes de español. Una de las ventajas de este libro es que aprovecha las muchas similitudes gramaticales que tiene el español con relación al griego, algo que se perdía irremediablemente en todas aquellas gramáticas traducidas del inglés. Este libro es original en español y toma en cuenta las características particulares del estudiante de griego de habla española.
Muchas veces es difícil aprender otro idioma, no tanto por las dificultades que entraña la nueva lengua, sino por las carencias respecto a la gramática de la propia. En este libro se parte primero por explicar el asunto como se maneja en nuestra lengua española, para luego introducir cada tema en lo que respecta al griego del Nuevo Testamento. Esto lo hace ideal para el estudio particular, sin que sea menos útil para el estudio a distancia o presencial en las aulas de clase.
Además de las lecciones, que vienen con ejercicios, el libro trae un apéndice con el vocabulario general clasificado por lección y un CD auxiliar para la pronunciación.
Lástima que el libro esté publicado en un tamaño difícil de manejar. Se espera también que en la siguiente edición se corrijan algunas erratas que trae.
Bueno, esperemos que ahora sí, todos los interesados en estudiar el griego del Nuevo Testamento en Latinoamérica y España puedan aprenderlo bien y rápido.

23 abril 2008

El origen de la Biblia

Comfort, Philip (2008). El origen de la Biblia. Carol Stream, Illinois, EE.UU. : Tyndale House Publishers. 373 páginas.

Muy pocos libros explican el origen de la Biblia, a pesar de que hay numerosos libros que ayudan a comprender su contenido. De los pocos libros que existen sobre el origen de la Biblia, la gran mayoría se dedican a temas que se prestan a mucha especulación con el solo fin de atraer ventas. Este libro ofrece una visión general del origen de la Biblia, empezando con temas como su autoridad, inspiración e inerrancia. Luego se habla acerca del canon del Antiguo Testamento, el canon del Nuevo Testamento y el espinoso tema de los apócrifos del Antiguo y del Nuevo Testamento. Seguidamente se habla de la Biblia como texto literario, estudiando el asunto de la literatura de los tiempos bíblicos. Enseguida se aborda el asunto de los textos y manuscritos bíblicos, lo cual se hace de una manera erudita y a la vez muy fácil de entender para el lector. Después se trata acerca de la traducción bíblica, teniendo en cuenta el asunto de los idiomas bíblicos, las versiones antiguas de la Biblia y las versiones de la Biblia en inglés.
Cierra esta obra magnífica todo un capítulo aparte acerca de la historia de la Biblia en ESPAÑOL, que a mi juicio es el más completo y actual jamás escrito en nuestro idioma. Este capítulo es de indispensable lectura para todo creyente iberoamericano, pues existe un desconocimieto casi total de lo que es la tradición de traducción bíblica en nuestro idioma que ha llevado a muchos malos entendidos sobretodo en este tiempo de publicación de tantas nuevas versiones, debido a tanta ignorancia con respecto al tema de las versiones en español. Si usted quiere ilustrarse acerca del tema, debe leer este capítulo.
14 eruditos de renombre mundial en el tema de las ciencias bíblicas aportan sus conocimientos en esta obra, entre ellos F.F. Bruce, J.I. Packer y Leland Ryken. Se necesita un ejemplar de este libro en los estantes de las bibliotecas de las iglesias, de los pastores, predicadores y maestros, estudiantes de los seminarios e institutos bíblicos y de todo cristiano interesado en saber de dónde salió el libro que rige nuestra vida: la Santa Biblia.
El libro es muy reciente, pero ya se puede conseguir por internet en sitios como Amazon.com

08 noviembre 2007

Las 10 plagas de la cibergeneración

Gómez, Ale (2007). Las 10 plagas de la cibergeneración. Miami: Editorial Vida. 203 páginas.

Ale Gómez es un pastor evangélico argentino, casado y padre de dos hijos. Su trabajo con los jóvenes que padecen de diferentes adicciones ha sido notable, tanto que hasta la prensa secular argentina ha informado acerca de sus actividades en relación con la rehabilitación de muchos jóvenes.
El autor habla acerca de las «plagas» que afectan a la «cibergeneración», que es como él califica a los jóvenes de hoy, las cuales son: la homosexualidad, el aborto, las drogas, la masturbación, el abuso y la violación, la bulimia y la anorexia, la violencia familiar, el alcoholismo, y la depresión y la soledad.
El autor dedica a cada una de las adicciones mencionadas un capítulo de su libro. Todos los capítulos llevan la misma estructura: una descripción de la adicción, testimonios de jóvenes que han estado presos en la adicción respectiva, un mensaje directo al lector por si es un joven que está sufriendo de la adicción determinada, preguntas y respuestas, y finalmente una descripción de cómo los especialistas cristianos que conocen ese problema de adicción tratan y manejan esa adicción.
En el último capítulo el autor describe su propio método el cual a grandes rasgos consiste en tener un encuentro personal con Jesucristo, reconocer el problema de la adicción que se sufre y detallar pormenorizadamente, por escrito, cómo esa adicción ha dañado la vida del adicto. Ese escrito se destruye después como un acto simbólico de despedida de la adicción. Luego se debe aceptar que se ha sido adicto, algo que entiendo como un acto que demuestra convicción de pecado y arrepentimiento. Después hay que romper con el círculo de amigos con el que se vivió la adicción, buscar la ayuda de consejeros y especialistas cristianos, unirse a una iglesia sana, y, por último, compartir su testimonio de recuperación con otros y ayudarlos.
Algo interesante para verlo salir de la pluma de un pastor evangélico es el reconocimiento que hace el autor de que algunos de los espectáculos de restauración que se presentan en muchos grupos religiosos se parecen más a «pases mágicos» sin ninguna efectividad real contra las adicciones, métodos que sólo hablan de «espíritus malignos», y «no dan lugar a la educación sexual», ni a la «sanidad de la mente y del corazón».
Buena lectura, para todos los líderes de las iglesias que reconocen que ayudar a la gente a salir de sus pecados, de sus adicciones, va más allá del sólo momento de la conversión o del bautismo, y que cerrar los ojos a esa realidad no llevará más que al fracaso y a la desilusión a muchas personas sinceras.

05 julio 2007

Alabanza a la disciplina

Foster, J. Richard. Alabanza a la disciplina. Eugene, Oregon, EE.UU.: Wipf and Stock Publishers: 2005.

Este es uno de los pocos libros no católicos dedicado a las disciplinas espirituales. Este libro fue traducido al español y publicado por primera vez por Editorial Caribe en 1986. Por alguna razón que desconozco fue retirado de la circulación y ninguna otra editorial lo ha publicado desde entonces. La editorial Wipf and Stock Publishers que se dedica a publicar libros cristianos de calidad en inglés retirados de la circulación por algún motivo, lo ha reimpreso y es la única que lo tiene disponible en español.
Muy desilusionado de la carnalidad que se ve en muchas iglesias y de lo aparente y falso de muchas de ellas, incluyendo el mercantilismo, pero sin perder la fe en Dios y en la Biblia, buscaba yo algo que no solamente me ayudara a fortalecer mi fe sino que me acercara más íntimamente a Dios. Tuve la bendición de encontrar la refererencia a este libro citado en otro que estaba leyendo (Spiritual Theology de Simon Chang, IVP), lo busqué y lo conseguí por Internet. No me defraudó.
El libro está dividido en tres partes: Las disciplinas internas, las disciplinas externas y las disciplinas colectivas.
En la parte dedicada a las disciplinas internas, se consagra un capítulo a cada una de ellas: la meditación, la oración, el ayuno y el estudio bíblico.
La parte dedicada a las disciplinas externas también dedica un capítulo a cada una de las disciplinas externas: la sencillez, el retiro, la sumisión y el servicio.
La última parte, dedicada a las disciplinas colectivas dedica un capítulo a cada una de ellas: la confesión, la adoración, la consejería y el gozo.
Una cosa que me admiró de este libro es que aunque publicado en 1986 se anticipa a todos los desafíos que confronta la iglesia en general y el cristiano en particular en el siglo 21. No puede ser más útil para todos aquellos creyentes que están cansados de aparentar y aguantar tanta falsedad en el mundo «cristiano» y están en busca de una vía espiritual que los lleve a mantener su fe y su servicio a Dios y a Su iglesia con la espiritualidad, el gozo y el entusiasmo apropiados.