23 abril 2014

Diccionario geográfico del Nuevo Testamento


Godoy, P. (2010). Diccionario geográfico del Nuevo Testamento. Córdoba, España: Ediciones El Almendro. 140 pp. ISBN: 978-84-8005-152-1.

Este es un diccionario en el que aparecen los nombres de todos los lugares que se mencionan en el Nuevo Testamento. En esta obra se puede ver la traducción correcta al español del nombre griego del lugar conforme a como se acostumbra en español a trascribir los nombres de lugares en griego, evitando transcripciones desagradables e incorrectas.

El artículo de cada nombre del diccionario viene en tres partes. En la primera, sencillamente se menciona el nombre del lugar en letra negrita, luego aparece entre paréntesis el nombre del lugar en griego, después la transliteración del nombre del lugar en letras de nuestro alfabeto latino. A continuación se presenta la etimología del nombre del lugar.  En cada nombre se da una explicación acerca de lugar, dónde queda situado, y un esbozo de la historia del lugar.

Cada nombre también tiene las citas bíblicas donde aparece en el Nuevo Testamento y una explicación del texto en que se cita ese lugar.

Esta obra es una monografía que hace parte de un proyecto más grande que tomará muchos años en hacerse realidad, se trata del gran Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento que está preparando el Grupo de Análisis Semántico de la Universidad de Córdoba, España.

Me parece una obra de mucha utilidad como consulta para identificar todos los lugares que aparecen en el Nuevo Testamento, la cita bíblica donde se menciona a cada uno y su escritura correcta. Además ayuda mucho a quienes se dedican a la traducción bíblica pues es un diccionario donde pueden encontrar la ortografía adecuada del nombre del sitio.

16 abril 2014

El lenguaje del Reino


Acebal, M. (2013). El lenguaje del Reino. España: Faithbooks. 290 pp. ISBN 978-84-616-4847-4.

 Esta obra trata acerca del buen uso del habla del creyente. Nos muestra cuánto bien y cuánto daño podemos hacer con nuestras palabras, con nuestra conversación.

 El libro comienza animando al lector a ser prudente con las palabras, a tomar en serio la manera como se comunica con otros y el hecho de que lo que hablamos determina en cierta manera lo que somos y nuestra propia relación con Dios, nuestro futuro.

 En 32 capítulos llenos de sabiduría el autor nos lleva a través de la Biblia para mostrarnos como la palabra de Dios nos enseña a mantenernos cerca de Dios a través de nuestras palabras, creando un ambiente de espiritualidad donde no hay cabida para los demonios.

Me gustó de este libro el énfasis que hace en la verdad, el hablar con la verdad, en un tiempo en el que la mentira, a través del falso elogio, ha permeado la vida de muchos cristianos. También la idea, muy bíblica por cierto, de que por medio del lenguaje podemos ayudar a la paz, nos convertimos en hacedores de paz. Igualmente el papel del silencio bien entendido y empleado.

Hay mucha Biblia en este libro, es en realidad un comentario de los textos bíblicos que hablan del cuidado que debemos tener con nuestro lenguaje, textos como este que extraje del libro: «Cuidar las palabras es cuidarse uno mismo; el que habla mucho se arruina solo» Proverbios 13.3 DHH. (pág. 15).

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

12 abril 2014

Historia de la Biblia en español


Serrano, R. (2014). Historia de la Biblia en español. Una introducción. 130 pp.
 ISBN 978-1-312-11071-7.


     Este libro contiene una visión general del tema de la historia de la Biblia en español.  Está dividido en cinco capítulos. El primero habla de las primeras versiones de los siglos 12 al 15. El segundo trata sobre las versiones del siglo 16 y 17, el tercero las versiones de los siglos 18 y 19, el cuarto las versiones del siglo 20 y el último capítulo sobre las versiones del siglo 21.

     Lo que me gusta de este libro es su brevedad y, sobretodo, el tratamiento del tema sin parcializarse ni entrar en debates estériles sobre las diferentes versiones. El fuerte de este libro son las versiones antiguas, las modernas se tratan de manera resumida, pero ese es precisamente el mérito del libro pues las versiones antiguas son las más difíciles de estudiar debido a la dificultad para encontrar información acerca de ellas.

     Es un libro de consulta, «de referencia». Hay libros mucho más extensos con este título o similares, pero que se extravían atacando o defendiendo una versión, o hablando acerca de las teorías de la traducción u otros temas diversos. Ese no es el asunto aquí. Este libro va al punto: trata de las versiones de la Biblia en español.

     La bibliografía es muy completa y útil para el investigador del tema. En realidad, la sola bibliografía es valiosísima para todo aquel que quiera profundizar en los temas relacionados con la historia de la Biblia en español.

     La edición impresa del libro se consigue en lulu.com y el libro electrónico (e-book) en la tienda Kindle de Amazon.com [Esta reseña fue hecha por el autor del libro].
Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

09 abril 2014

Guía para el estudio del hebreo bíblico


Deiana, G. y Spreafico, A. (2005). Guía para el estudio del hebreo bíblico. Madrid: Sociedad Bíblica. 3 ed. 312 pp. ISBN: 978-8480830713 .

Aunque esta gramática no está escrita originalmente en español, sino en italiano, la traducción es excelente, muy cuidadosa y detallada. Además cada edición es mejor, esta que reseño es la tercera edición.

La obra está dividida en tres partes. En la primera parte se explica la escritura y fonética de la lengua hebrea, comenzado con el alfabeto por supuesto. En la segunda parte se explica la morfología y en la tercera se presentan nociones de sintaxis. Todo esto en 56 lecciones con sus respectivos ejercicios.

Al principio del libro se trata en forma resumida la historia de la lengua hebrea en el contexto de las lenguas semíticas. También se dedica buena parte del libro a analizar fragmentos del Antiguo Testamento. Viene todo el libro de Rut y luego de este varios textos bíblicos en hebreo los cuales se analizan gramaticalmente.

Es buen libro para comenzar a estudiar el hebreo, incluso sin maestro porque viene con una clave de los ejercicios y un CD de audio para familiarizarse con la pronunciación.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

07 abril 2014

Quién es quién en el Nuevo Testamento


Lanzillota, L. R. (2009). Quién es quién el Nuevo Testamento. Diccionario de nombres propios de persona. Córdoba, España: Editorial El Almendro. 198 pp. ISBN: 978-84-8005-135-4.

Este es un diccionario en el que aparecen los nombres de todas las personas mencionadas en el Nuevo Testamento. En esta obra se puede ver la traducción correcta del nombre griego al español conforme las normas del Manual de estilo de la Sociedad de Literatura Bíblica (en inglés: SBL Handbook of Style).

El artículo de cada nombre del diccionario viene en tres partes. En la primera, sencillamente se menciona el nombre del personaje y las citas bíblicas donde aparece en el Nuevo Testamento; en la segunda, se analiza la etimología del nombre y en la tercera parte, cuando aparece, se dan algunos datos biográficos de la persona que tiene ese nombre en el Nuevo Testamento.

Esta obra es una monografía que hace parte de un proyecto más grande que tomará muchos años en hacerse realidad, se trata del gran Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento que está preparando el Grupo de Análisis Semántico de la Universidad de Córdoba, España.

Me parece una obra de mucha utilidad como consulta para identificar todos los personajes que se mencionan en el Nuevo Testamento, la cita bíblica donde aparece y su correcta escritura. Además ayuda mucho a quienes se dedican a la traducción bíblica pues les ayuda a escoger la ortografía adecuada del nombre del personaje.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com
https://medium.com/libros-para-cristianos-inquietos

04 abril 2014

El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra


Tamez, Elsa e Isela Trujillo (2012). El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra. Brasil: Sociedades Bíblicas Unidas. 995 págs.ISBN:978-1-59877-439-9

Este Nuevo Testamento interlineal griego — español palabra por palabra usa como base la cuarta edición revisada del texto griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, pero tomando en cuenta también el así llamado «Texto Recibido» (Textus Receptus).

En cuanto a la traducción no sigue ninguna versión española sino que las biblistas que lo prepararon traducen directamente del griego al español. Al lado del interlineal hay dos columnas, una con el texto de la Biblia de Jerusalen (edición latinoamericana) y la otra con el texto de la Reina Valera contemporánea.

El texto viene en tres renglones. El primer renglón trae el texto griego, el segundo la traducción literal y el tercero, presente en algunos casos, trae una traducción más entendible si la traducción literal es muy oscura.  Viene con notas que analizan los verbos y sustantivos irregulares. También trae notas que indican las palabras que aparecen o no en el llamado Textus Receptus.

Hay dos apéndices al final de la obra, uno que analiza gramaticalmente los verbos griegos más usados en el Nuevo Testamento, y el otro en que aparecen los verbos irregulares griegos con sus partes principales.

Su formato es más manejable que otros interlineales ya publicados pues es bastante delgado lo que facilita su transporte y uso.