22 noviembre 2014

Historia de la literatura hebrea y judía


Seijas, G. (2014). Historia de la literatura hebrea y judía. Madrid: Trotta. 1ra. edición. 974 páginas. ISBN: 978–84–9879–557–8.

Esta obra abarca todas las épocas literarias hebreas y judías. Presenta un panorama completo de la literatura hebrea y judía desde los tiempos bíblicos hasta el año 2013, incluyendo la literatura bíblica, rabínica, medieval, sefardí, judeoárabe, yídis y contemporánea.

Se estudian aquí textos literarios hebreos y judíos no sólo en idioma hebreo, sino también en otros idiomas y toda clase de obras tanto bíblicas como de narrativa, poesía, científicas y filosóficas, incluyendo la cábala.  Son de especial interés y profundidad los capítulos dedicados a la literatura bíblica hebrea y a las versiones hebreas de la Biblia.

También destacan los capitulos dedicados a la literatura hispano-hebrea medieval considerada «la Edad de Oro» de la literatura hebrea.  Un valor agregado para aquellos que escriben y trasliteran palabras hebreas al español es que harían bien en fijarse cómo se trasliteran en esta obra los nombres propios, de títulos, etc, del hebreo al español pues aquí lo hacen de la forma correcta de acuerdo a las normas del español.

Es obvio que esta obra no es de la autoría de una sola persona, sino que es el fruto del trabajo de 25 eruditos, especialistas, profesores universitarios e investigadores, bajo la dirección de Guadalupe Seijas, doctorada en filología semítica y profesora del Departamento de Estudios Hebreos y Árabes de la Universidad Complutense de Madrid. Al menos uno de esos eruditos, Pablo Torijano, participó también en el proyecto de traducción de la Biblia en la versión la Palabra de Dios para todos (PDT) del Centro Mundial de Traducción de la Biblia y la Liga Bíblica Internacional.

01 julio 2014

La Inquisición española


Martínez, J. (2007). La Inquisición española. Madrid: Alianza Editorial. 457 pp. ISBN 978-84-206-8259-4.

Si está buscando un libro que hable de las terribles atrocidades que cometió la Inquisición española, este no es libro adecuado para usted. Por otra parte, si está buscando un libro que justifique y minimice la obra de la Inquisición española, este libro tampoco es para usted.

Esta es una historia de la evolución de esta institución desde sus comienzos en 1478 hasta su eliminación en 1874. Es un libro técnico que divide y analiza en etapas la historia de esta institución. Demasiados detalles e información pueden aburrir al lector desprevenido, pero son una ayuda invaluable para el investigador serio del tema.

La tesis del libro, hasta donde yo entiendo, es que la Inquisición española tuvos sus orígenes en los deseos de poder de los líderes de Castilla que ayudaron a los reyes católicos a expulsar a los árabes de España. Este segmento de la población consideró que por derecho de haber sido los que cooperaron con los reyes para la victoria, ellos debían detentar el poder en España. Su mentalidad respecto al poder era que nadie más sino ellos debían tener el poder, ellos los poderosos líderes castellanos cristianos de España. Cualquier otro grupo social que progresara, se enriqueciera o accediera al poder era considerado ilegítimo y debía ser perseguido y exterminado.

Los judíos, los musulmanes y los protestantes no hacían parte de ese segmento de la población y por lo tanto debían ser perseguidos. Se presentó la opción de que se convirtieran al catolicismo, lo cual no les sirvió de nada pues el grupo en el poder se las arregló para atacarlos argumentando que la conversión de estas personas no era sincera. Sólo los que habían sido cristianos antes de la expulsión de los árabes eran los verdaderos católicos, los «cristianos viejos» (o sea, los cristianos antiguos, la gente cuyos antepasados eran cristianos). La Inquisición pues era la institución que probaría que esos conversos no eran tales y por lo tanto debían ser castigados. El castigo era la expropiación de sus bienes, la cárcel y, en algunos casos, la muerte. Sólo los que demostraran que eran cristianos antiguos, la llamada «pureza de sangre» (que no era un examen de sangre, sino una demostración de que sus antepasados habían sido cristianos), podían tener futuro en España.

¿Cuántas víctimas hubo en los tres siglos y medio de Inquisición en España? Nadie lo sabe, pero las cifras que tienen sustento documental arrojan unas 10 000 sentencias contra musulmanes, unas 4000 contra judíos y unas 3500 contra protestantes. De todas ellas sólo un porcentaje muy bajo fueron condenas de muerte.

 Lo que más me gusta de este libro es su imparcialidad, su metodología y sus estadísticas basadas en una bibliografía muy completa. Tanta información puede parecer abrumadora para algunos, pero el tema lo requiere.

08 mayo 2014

Biblia Políglota Complutense




Jimenez de Cisneros, Francisco (1514). Biblia Políglota Complutense. Alcalá de Henares: Universidad Complutense de Madrid, 5 volúmenes. 

 El equipo de traducción de esta Biblia fue dirigido por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros y estaba compuesto, entre otros, por Antonio de Nebrija quien se encargó del texto que viene en latín; por Demetrio Ducas y Hernán Nuñez de Toledo quienes prepararon el texto en griego; y por Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso Zamora, quienes se encargaron de los textos en hebreo y en arameo. La composición e impresión del texto estuvo a cargo de Arnao Guillén de Brocar. Erasmo de Rotterdam fue invitado a formar parte del proyecto pero no aceptó.

Los primeros cuatro volúmenes contienen el Antiguo Testamento en tres columnas: la primera columna contiene el texto griego de la Septuaginta; la segunda columna contiene el texto en latín de la Vulgata y la tercera columna contiene el texto en hebreo. Además en el pentateuco se añade otro texto más: el texto en arameo con traducción al latín hecha por el equipo de traducción del cardenal Cisneros.  El quinto volumen contiene el Nuevo Testamento y viene a dos columnas: Una con el texto griego del Nuevo Testamento y la otra con el texto en latín de la Vulgata Latina.

Por otra parte, es interesante notar que por estas mismas fechas el gran humanista holandés Erasmo de Rotterdam mostró gran celo por ser el primero en publicar un texto griego del Nuevo Testamento al acudir al papa para obtener exclusividad por 4 años para la publicación de un texto en griego del Nuevo Testamento y así ganar tiempo y terminar su edición del Nuevo Testamento en griego para publicarlo antes de la salida a la venta de la Biblia Políglota Complutense. También aquí se muestra la ingenuidad del cardenal Cisneros al pedir al papa permiso para publicar la políglota sin necesitarlo pues su estatus de cardenal no lo exigía. Sin embargo, Cisneros quería darle a su obra la aprobación expresa del papa. Esto hizo que aunque el texto de la políglota fue el primer texto de la Biblia impreso (1514) en los idiomas originales, no fuera el primero en darse a la venta pues Erasmo imprimió y publicó su Nuevo Testamento en griego en 1516 y la Políglota Complutense fue dada a la venta en 1520.

De todas maneras la Biblia Políglota Complutense es el primer texto impreso en la historia de la Septuaginta en griego, también es el primer texto impreso en hebreo en la historia de la Biblia hebrea y el primer texto impreso del Pentateuco en hebreo y arameo (Targum Onquelos) y también es el primer texto impreso en la historia del Nuevo Testamento en griego. Además que es el primer texto que motivó la creación y utilización de unos tipos de imprenta especiales de las letras griegas, de gran calidad y belleza, para imprimir el texto en griego.

Aparte de lo anécdotico del afán de Erasmo por ser el primero en publicar un texto del Nuevo Testamento en griego y, como diríamos hoy, su cabildeo («lobby») con su amigo el papa León X para conseguirlo, las implicaciones son un poco más importantes. Lastimosamente el texto en griego de Erasmo no era de igual calidad y confiabilidad que el texto griego del Nuevo Testamento de la políglota complutense, pero como fue el preferido de los traductores protestantes pasó a ser la base de lo que se llama el Texto Recibido (Textus Receptus) que utilizaron los traductores del Nuevo Testamento de las Biblias protestantes en los idiomas modernos, incluyendo nuestra querida Biblia de Reina y la Biblia en inglés denominada la Versión del Rey Jacobo (KJV por su sigla en inglés).

Las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron hace unos años una edición facsimil de la Biblia Políglota Complutense.

06 mayo 2014

Curso avanzado del griego del Nuevo Testamento

Poggi, F. (2013). Curso avanzado del griego del Nuevo Testamento. Estella, España: Editorial Verbo Divino. 304 pp. ISBN: 978-8499452500.

Ya hemos comentado en esta bitácora una buena introducción al griego para hispanohablantes (El griego bíblico al alcance de todos), ahora quiero reseñar un texto más avanzado para aquellos que ya aprendieron lo básico y quieren seguir adelante.

Este curso busca que el estudiante aborde ya no lo básico, las palabras en griego y sus clasificaciones, sino que se familiarice con el texto mismo del Nuevo Testamento y el orden de las frases, lo que se denomina «la sintaxis». También se ocupa del tiempo y el aspecto de los verbos, algo muy importante de aprender para dominar el griego del Nuevo Testamento.

El curso está dividido en tres partes: la sintaxis de los casos y el artículo, el tiempo y el aspecto en el sistema verbal griego, y la sintaxis del período. Todo esto en 25 lecciones progresivas con respuestas a los ejercicios, un resumen gramatical complementario e índice de las citas bíblicas que se analizan en el curso.

Flaminio Poggi es profesor de griego de la Universidad Gregoriana de Roma.

Algo que me parece meritorio de este curso es que todos los ejemplos son sacados del texto bíblico griego del Nuevo Testamento, lo cual hace que el estudiante sienta que por fin está leyendo y entendiendo el Nuevo Testamento en el idioma original.

05 mayo 2014

Santa Biblia Nueva Traducción Viviente (NTV)

Santa Biblia NTV. Carol Stream, Illinois, Estados Unidos: Tyndale House Publishers, 2010.

El Nuevo Testamento de la Nueva Traducción Viviente se publicó en el 2009. Es un proyecto que patrocinó la Editorial Tyndale, de Chicago, Estados Unidos. El comité de traducción fue dirigido por Jaime Mirón. El proyecto consistió en publicar una traducción del inglés al español de la versión en inglés New Living Translation NLT, cotejada con las lenguas originales, hebreo, arameo y griego. El equipo de traducción de Jaime Mirón estuvo integrado, entre otros, por Rosa Amalia de Álvarez, Raymundo Aguilar Gómez, Humberto L. Casanova, Stanley Clark, David Moore, Benjamín Olea Cordero y Carlos Alberto Villanueva.

Una vez que se realizó la traducción se nombró como editor general a Rafael Serrano, quien le dio una revisión completa asegurando la fidelidad a los idiomas originales y que la versión fuese de fácil lectura y comprensión. El asistente de Rafael Serrano fue el nicaragüense Moisés Castaño, graduado del Wheaton College.

Esta traducción sigue los mismos principios de traducción que guiaron la producción de la versión en inglés New Living Translation NLT. La Biblia completa se publicó en el año 2010.

23 abril 2014

Diccionario geográfico del Nuevo Testamento


Godoy, P. (2010). Diccionario geográfico del Nuevo Testamento. Córdoba, España: Ediciones El Almendro. 140 pp. ISBN: 978-84-8005-152-1.

Este es un diccionario en el que aparecen los nombres de todos los lugares que se mencionan en el Nuevo Testamento. En esta obra se puede ver la traducción correcta al español del nombre griego del lugar conforme a como se acostumbra en español a trascribir los nombres de lugares en griego, evitando transcripciones desagradables e incorrectas.

El artículo de cada nombre del diccionario viene en tres partes. En la primera, sencillamente se menciona el nombre del lugar en letra negrita, luego aparece entre paréntesis el nombre del lugar en griego, después la transliteración del nombre del lugar en letras de nuestro alfabeto latino. A continuación se presenta la etimología del nombre del lugar.  En cada nombre se da una explicación acerca de lugar, dónde queda situado, y un esbozo de la historia del lugar.

Cada nombre también tiene las citas bíblicas donde aparece en el Nuevo Testamento y una explicación del texto en que se cita ese lugar.

Esta obra es una monografía que hace parte de un proyecto más grande que tomará muchos años en hacerse realidad, se trata del gran Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento que está preparando el Grupo de Análisis Semántico de la Universidad de Córdoba, España.

Me parece una obra de mucha utilidad como consulta para identificar todos los lugares que aparecen en el Nuevo Testamento, la cita bíblica donde se menciona a cada uno y su escritura correcta. Además ayuda mucho a quienes se dedican a la traducción bíblica pues es un diccionario donde pueden encontrar la ortografía adecuada del nombre del sitio.

16 abril 2014

El lenguaje del Reino


Acebal, M. (2013). El lenguaje del Reino. España: Faithbooks. 290 pp. ISBN 978-84-616-4847-4.

 Esta obra trata acerca del buen uso del habla del creyente. Nos muestra cuánto bien y cuánto daño podemos hacer con nuestras palabras, con nuestra conversación.

 El libro comienza animando al lector a ser prudente con las palabras, a tomar en serio la manera como se comunica con otros y el hecho de que lo que hablamos determina en cierta manera lo que somos y nuestra propia relación con Dios, nuestro futuro.

 En 32 capítulos llenos de sabiduría el autor nos lleva a través de la Biblia para mostrarnos como la palabra de Dios nos enseña a mantenernos cerca de Dios a través de nuestras palabras, creando un ambiente de espiritualidad donde no hay cabida para los demonios.

Me gustó de este libro el énfasis que hace en la verdad, el hablar con la verdad, en un tiempo en el que la mentira, a través del falso elogio, ha permeado la vida de muchos cristianos. También la idea, muy bíblica por cierto, de que por medio del lenguaje podemos ayudar a la paz, nos convertimos en hacedores de paz. Igualmente el papel del silencio bien entendido y empleado.

Hay mucha Biblia en este libro, es en realidad un comentario de los textos bíblicos que hablan del cuidado que debemos tener con nuestro lenguaje, textos como este que extraje del libro: «Cuidar las palabras es cuidarse uno mismo; el que habla mucho se arruina solo» Proverbios 13.3 DHH. (pág. 15).

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

12 abril 2014

Historia de la Biblia en español


Serrano, R. (2014). Historia de la Biblia en español. Una introducción. 130 pp.
 ISBN 978-1-312-11071-7.


     Este libro contiene una visión general del tema de la historia de la Biblia en español.  Está dividido en cinco capítulos. El primero habla de las primeras versiones de los siglos 12 al 15. El segundo trata sobre las versiones del siglo 16 y 17, el tercero las versiones de los siglos 18 y 19, el cuarto las versiones del siglo 20 y el último capítulo sobre las versiones del siglo 21.

     Lo que me gusta de este libro es su brevedad y, sobretodo, el tratamiento del tema sin parcializarse ni entrar en debates estériles sobre las diferentes versiones. El fuerte de este libro son las versiones antiguas, las modernas se tratan de manera resumida, pero ese es precisamente el mérito del libro pues las versiones antiguas son las más difíciles de estudiar debido a la dificultad para encontrar información acerca de ellas.

     Es un libro de consulta, «de referencia». Hay libros mucho más extensos con este título o similares, pero que se extravían atacando o defendiendo una versión, o hablando acerca de las teorías de la traducción u otros temas diversos. Ese no es el asunto aquí. Este libro va al punto: trata de las versiones de la Biblia en español.

     La bibliografía es muy completa y útil para el investigador del tema. En realidad, la sola bibliografía es valiosísima para todo aquel que quiera profundizar en los temas relacionados con la historia de la Biblia en español.

     La edición impresa del libro se consigue en lulu.com y el libro electrónico (e-book) en la tienda Kindle de Amazon.com [Esta reseña fue hecha por el autor del libro].
Support independent publishing: Buy this book on Lulu.

09 abril 2014

Guía para el estudio del hebreo bíblico


Deiana, G. y Spreafico, A. (2005). Guía para el estudio del hebreo bíblico. Madrid: Sociedad Bíblica. 3 ed. 312 pp. ISBN: 978-8480830713 .

Aunque esta gramática no está escrita originalmente en español, sino en italiano, la traducción es excelente, muy cuidadosa y detallada. Además cada edición es mejor, esta que reseño es la tercera edición.

La obra está dividida en tres partes. En la primera parte se explica la escritura y fonética de la lengua hebrea, comenzado con el alfabeto por supuesto. En la segunda parte se explica la morfología y en la tercera se presentan nociones de sintaxis. Todo esto en 56 lecciones con sus respectivos ejercicios.

Al principio del libro se trata en forma resumida la historia de la lengua hebrea en el contexto de las lenguas semíticas. También se dedica buena parte del libro a analizar fragmentos del Antiguo Testamento. Viene todo el libro de Rut y luego de este varios textos bíblicos en hebreo los cuales se analizan gramaticalmente.

Es buen libro para comenzar a estudiar el hebreo, incluso sin maestro porque viene con una clave de los ejercicios y un CD de audio para familiarizarse con la pronunciación.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com

07 abril 2014

Quién es quién en el Nuevo Testamento


Lanzillota, L. R. (2009). Quién es quién el Nuevo Testamento. Diccionario de nombres propios de persona. Córdoba, España: Editorial El Almendro. 198 pp. ISBN: 978-84-8005-135-4.

Este es un diccionario en el que aparecen los nombres de todas las personas mencionadas en el Nuevo Testamento. En esta obra se puede ver la traducción correcta del nombre griego al español conforme las normas del Manual de estilo de la Sociedad de Literatura Bíblica (en inglés: SBL Handbook of Style).

El artículo de cada nombre del diccionario viene en tres partes. En la primera, sencillamente se menciona el nombre del personaje y las citas bíblicas donde aparece en el Nuevo Testamento; en la segunda, se analiza la etimología del nombre y en la tercera parte, cuando aparece, se dan algunos datos biográficos de la persona que tiene ese nombre en el Nuevo Testamento.

Esta obra es una monografía que hace parte de un proyecto más grande que tomará muchos años en hacerse realidad, se trata del gran Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento que está preparando el Grupo de Análisis Semántico de la Universidad de Córdoba, España.

Me parece una obra de mucha utilidad como consulta para identificar todos los personajes que se mencionan en el Nuevo Testamento, la cita bíblica donde aparece y su correcta escritura. Además ayuda mucho a quienes se dedican a la traducción bíblica pues les ayuda a escoger la ortografía adecuada del nombre del personaje.

Rafael Serrano
raserran@gmail.com
https://medium.com/libros-para-cristianos-inquietos

04 abril 2014

El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra


Tamez, Elsa e Isela Trujillo (2012). El Nuevo Testamento interlineal palabra por palabra. Brasil: Sociedades Bíblicas Unidas. 995 págs.ISBN:978-1-59877-439-9

Este Nuevo Testamento interlineal griego — español palabra por palabra usa como base la cuarta edición revisada del texto griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, pero tomando en cuenta también el así llamado «Texto Recibido» (Textus Receptus).

En cuanto a la traducción no sigue ninguna versión española sino que las biblistas que lo prepararon traducen directamente del griego al español. Al lado del interlineal hay dos columnas, una con el texto de la Biblia de Jerusalen (edición latinoamericana) y la otra con el texto de la Reina Valera contemporánea.

El texto viene en tres renglones. El primer renglón trae el texto griego, el segundo la traducción literal y el tercero, presente en algunos casos, trae una traducción más entendible si la traducción literal es muy oscura.  Viene con notas que analizan los verbos y sustantivos irregulares. También trae notas que indican las palabras que aparecen o no en el llamado Textus Receptus.

Hay dos apéndices al final de la obra, uno que analiza gramaticalmente los verbos griegos más usados en el Nuevo Testamento, y el otro en que aparecen los verbos irregulares griegos con sus partes principales.

Su formato es más manejable que otros interlineales ya publicados pues es bastante delgado lo que facilita su transporte y uso.

28 enero 2014

Gramática griega. Sintaxis del Nuevo Testamento.


Wallace, Daniel (2011)  Gramática griega. Sintaxis del Nuevo Testamento. Miami: Editorial Vida. 1ra. ed., 616 pp. ISBN: 978-0829759198.

Hace tiempo que necesitábamos una gramática que ayudara a los que estudian griego del Nuevo Testamento a avanzar un poco más después de aprender el griego básico, ya sea porque lo vieron en el Instituto Bíblico o en la Universidad o porque lo estudiaron en alguna gramática básica como las que hemos reseñado en este blog. Por otra parte, Daniel Wallace, el autor de la obra, participó en la adaptación al español. Daniel Wallace es una autoridad en el griego del Nuevo Testamento. He tenido el honor de traducir para la parte de «artículos en español» algunos de sus excelentes artículos publicados en el sitio en Internet www.bible.org que es uno de los mejores, sino el mejor de los sitios en inglés para estudiantes de la Biblia, el cual tiene muchos artículos del Dr. Wallace traducidos al español en una de sus secciones.

Lo que me gusta de esta gramática es que a pesar de ser traducida del inglés, lo ha sido por un profesor de griego del Nuevo Testamento para hispanohablantes, Daniel Steffen. Esto ha hecho que este libro no sea tan sólo una traducción sino que haya sido también una adaptación especial para hispanohablantes, teniendo en cuenta las características particulares de un estudiante de habla española aprendiendo el griego del Nuevo Testamento. Sin embargo, hace falta una segunda edición que revise los términos gramaticales en español y la redacción, pues dejan mucho qué desear. Creo que el traductor se confió mucho en cuanto sus conocimientos de español o tal vez no se rodeó de linguistas cuya lengua materna sea el español y con suficiente habilidad para ayudar en este tipo de proyectos.

24 enero 2014

La controversia Reina-Valera en el fundamentalismo

George, Calvin (2012) La controversia Reina-Valera en el fundamentalismo. Lexington, Kentucky: Edición del autor. 1ra. ed., 181 pp. ISBN: 978-1468054767.

La Biblia en la versión Reina-Valera 1960 es la versión preferida por los evangélicos conservadores o también llamados «fundamentalistas». Sin embargo, en los últimos años, esta versión ha sido atacada, no por parte de los partidarios de las nuevas versiones que en su mayor parte reconocen su lugar en la tradición evangélica, sino por un grupo extremista que aboga por una traducción en español que esté basada en la versión en idioma inglés denominada Versión del Rey Jacobo (King James Version) a la que consideran perfecta y superior a cualquier otra en cualquier idioma. En esta obra se documenta de manera muy detallada el origen de semejante posición extremista, sus principales instigadores en el mundo de habla inglesa, los que la han secundado en el mundo fundamentalista de habla española y las inconsecuencias, inexactitudes y falsos errores que le han asignado a la versión Reina-Valera 1960. Es notable la paciencia, sobriedad y respeto con que el autor trata este tema. Un trabajo de incalculable valor para la historia de la traducción bíblica en español y la de los desatinos con los que muchos se han atrevido a atacar una versión que ya ocupó su lugar en la historia de la traducción bíblica en español.

08 enero 2014

Erasmo de Rotterdam

Díaz, Carlos. Erasmo de Rotterdam (2012). Madrid: Fundación Emmanuel Mounier. 1ra. ed., 116 pp. ISBN: 978-84-96611-98-6.



Esta breve biografía de Erasmo es útil para tener una idea general de quién fue este personaje tan importante dentro de los estudios bíblicos por ser el primero que publicó el Nuevo Testamento en griego para uso de los traductores de la Reforma Protestante. Me gusta esta obra más que todo por su brevedad y porque da una visión general de la vida y obra de Erasmo y su relación con los líderes católicos y protestantes en un momento decisivo para la humanidad. Es la única obra que recomiendo de Carlos Díaz, no sin lamentar una inexactitud que tiene este librito, aunque no tratándose de lo que habla de Erasmo, sino de lo que habla de Maquiavelo en una nota de la página 58 donde atribuye a Maquiavelo la frase «el fin justifica los medios», lo cual no es cierto, sino que es algo que se ha atribuido falsamente a Maquiavelo, detalle este que no demerita la obra que reseñamos en cuanto a lo que relata de Erasmo. Esta pues, es una obra ideal para hacerse una idea de quién fue Erasmo de Rotterdam.