08 mayo 2014

Biblia Políglota Complutense




Jimenez de Cisneros, Francisco (1514). Biblia Políglota Complutense. Alcalá de Henares: Universidad Complutense de Madrid, 5 volúmenes. 

 El equipo de traducción de esta Biblia fue dirigido por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros y estaba compuesto, entre otros, por Antonio de Nebrija quien se encargó del texto que viene en latín; por Demetrio Ducas y Hernán Nuñez de Toledo quienes prepararon el texto en griego; y por Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso Zamora, quienes se encargaron de los textos en hebreo y en arameo. La composición e impresión del texto estuvo a cargo de Arnao Guillén de Brocar. Erasmo de Rotterdam fue invitado a formar parte del proyecto pero no aceptó.

Los primeros cuatro volúmenes contienen el Antiguo Testamento en tres columnas: la primera columna contiene el texto griego de la Septuaginta; la segunda columna contiene el texto en latín de la Vulgata y la tercera columna contiene el texto en hebreo. Además en el pentateuco se añade otro texto más: el texto en arameo con traducción al latín hecha por el equipo de traducción del cardenal Cisneros.  El quinto volumen contiene el Nuevo Testamento y viene a dos columnas: Una con el texto griego del Nuevo Testamento y la otra con el texto en latín de la Vulgata Latina.

Por otra parte, es interesante notar que por estas mismas fechas el gran humanista holandés Erasmo de Rotterdam mostró gran celo por ser el primero en publicar un texto griego del Nuevo Testamento al acudir al papa para obtener exclusividad por 4 años para la publicación de un texto en griego del Nuevo Testamento y así ganar tiempo y terminar su edición del Nuevo Testamento en griego para publicarlo antes de la salida a la venta de la Biblia Políglota Complutense. También aquí se muestra la ingenuidad del cardenal Cisneros al pedir al papa permiso para publicar la políglota sin necesitarlo pues su estatus de cardenal no lo exigía. Sin embargo, Cisneros quería darle a su obra la aprobación expresa del papa. Esto hizo que aunque el texto de la políglota fue el primer texto de la Biblia impreso (1514) en los idiomas originales, no fuera el primero en darse a la venta pues Erasmo imprimió y publicó su Nuevo Testamento en griego en 1516 y la Políglota Complutense fue dada a la venta en 1520.

De todas maneras la Biblia Políglota Complutense es el primer texto impreso en la historia de la Septuaginta en griego, también es el primer texto impreso en hebreo en la historia de la Biblia hebrea y el primer texto impreso del Pentateuco en hebreo y arameo (Targum Onquelos) y también es el primer texto impreso en la historia del Nuevo Testamento en griego. Además que es el primer texto que motivó la creación y utilización de unos tipos de imprenta especiales de las letras griegas, de gran calidad y belleza, para imprimir el texto en griego.

Aparte de lo anécdotico del afán de Erasmo por ser el primero en publicar un texto del Nuevo Testamento en griego y, como diríamos hoy, su cabildeo («lobby») con su amigo el papa León X para conseguirlo, las implicaciones son un poco más importantes. Lastimosamente el texto en griego de Erasmo no era de igual calidad y confiabilidad que el texto griego del Nuevo Testamento de la políglota complutense, pero como fue el preferido de los traductores protestantes pasó a ser la base de lo que se llama el Texto Recibido (Textus Receptus) que utilizaron los traductores del Nuevo Testamento de las Biblias protestantes en los idiomas modernos, incluyendo nuestra querida Biblia de Reina y la Biblia en inglés denominada la Versión del Rey Jacobo (KJV por su sigla en inglés).

Las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron hace unos años una edición facsimil de la Biblia Políglota Complutense.

06 mayo 2014

Curso avanzado del griego del Nuevo Testamento

Poggi, F. (2013). Curso avanzado del griego del Nuevo Testamento. Estella, España: Editorial Verbo Divino. 304 pp. ISBN: 978-8499452500.

Ya hemos comentado en esta bitácora una buena introducción al griego para hispanohablantes (El griego bíblico al alcance de todos), ahora quiero reseñar un texto más avanzado para aquellos que ya aprendieron lo básico y quieren seguir adelante.

Este curso busca que el estudiante aborde ya no lo básico, las palabras en griego y sus clasificaciones, sino que se familiarice con el texto mismo del Nuevo Testamento y el orden de las frases, lo que se denomina «la sintaxis». También se ocupa del tiempo y el aspecto de los verbos, algo muy importante de aprender para dominar el griego del Nuevo Testamento.

El curso está dividido en tres partes: la sintaxis de los casos y el artículo, el tiempo y el aspecto en el sistema verbal griego, y la sintaxis del período. Todo esto en 25 lecciones progresivas con respuestas a los ejercicios, un resumen gramatical complementario e índice de las citas bíblicas que se analizan en el curso.

Flaminio Poggi es profesor de griego de la Universidad Gregoriana de Roma.

Algo que me parece meritorio de este curso es que todos los ejemplos son sacados del texto bíblico griego del Nuevo Testamento, lo cual hace que el estudiante sienta que por fin está leyendo y entendiendo el Nuevo Testamento en el idioma original.

05 mayo 2014

Santa Biblia Nueva Traducción Viviente (NTV)

Santa Biblia NTV. Carol Stream, Illinois, Estados Unidos: Tyndale House Publishers, 2010.

El Nuevo Testamento de la Nueva Traducción Viviente se publicó en el 2009. Es un proyecto que patrocinó la Editorial Tyndale, de Chicago, Estados Unidos. El comité de traducción fue dirigido por Jaime Mirón. El proyecto consistió en publicar una traducción del inglés al español de la versión en inglés New Living Translation NLT, cotejada con las lenguas originales, hebreo, arameo y griego. El equipo de traducción de Jaime Mirón estuvo integrado, entre otros, por Rosa Amalia de Álvarez, Raymundo Aguilar Gómez, Humberto L. Casanova, Stanley Clark, David Moore, Benjamín Olea Cordero y Carlos Alberto Villanueva.

Una vez que se realizó la traducción se nombró como editor general a Rafael Serrano, quien le dio una revisión completa asegurando la fidelidad a los idiomas originales y que la versión fuese de fácil lectura y comprensión. El asistente de Rafael Serrano fue el nicaragüense Moisés Castaño, graduado del Wheaton College.

Esta traducción sigue los mismos principios de traducción que guiaron la producción de la versión en inglés New Living Translation NLT. La Biblia completa se publicó en el año 2010.