08 mayo 2014

Biblia Políglota Complutense




Jimenez de Cisneros, Francisco (1514). Biblia Políglota Complutense. Alcalá de Henares: Universidad Complutense de Madrid, 5 volúmenes. 

 El equipo de traducción de esta Biblia fue dirigido por el cardenal Francisco Jiménez de Cisneros y estaba compuesto, entre otros, por Antonio de Nebrija quien se encargó del texto que viene en latín; por Demetrio Ducas y Hernán Nuñez de Toledo quienes prepararon el texto en griego; y por Alonso de Alcalá, Pablo Coronel y Alfonso Zamora, quienes se encargaron de los textos en hebreo y en arameo. La composición e impresión del texto estuvo a cargo de Arnao Guillén de Brocar. Erasmo de Rotterdam fue invitado a formar parte del proyecto pero no aceptó.

Los primeros cuatro volúmenes contienen el Antiguo Testamento en tres columnas: la primera columna contiene el texto griego de la Septuaginta; la segunda columna contiene el texto en latín de la Vulgata y la tercera columna contiene el texto en hebreo. Además en el pentateuco se añade otro texto más: el texto en arameo con traducción al latín hecha por el equipo de traducción del cardenal Cisneros.  El quinto volumen contiene el Nuevo Testamento y viene a dos columnas: Una con el texto griego del Nuevo Testamento y la otra con el texto en latín de la Vulgata Latina.

Por otra parte, es interesante notar que por estas mismas fechas el gran humanista holandés Erasmo de Rotterdam mostró gran celo por ser el primero en publicar un texto griego del Nuevo Testamento al acudir al papa para obtener exclusividad por 4 años para la publicación de un texto en griego del Nuevo Testamento y así ganar tiempo y terminar su edición del Nuevo Testamento en griego para publicarlo antes de la salida a la venta de la Biblia Políglota Complutense. También aquí se muestra la ingenuidad del cardenal Cisneros al pedir al papa permiso para publicar la políglota sin necesitarlo pues su estatus de cardenal no lo exigía. Sin embargo, Cisneros quería darle a su obra la aprobación expresa del papa. Esto hizo que aunque el texto de la políglota fue el primer texto de la Biblia impreso (1514) en los idiomas originales, no fuera el primero en darse a la venta pues Erasmo imprimió y publicó su Nuevo Testamento en griego en 1516 y la Políglota Complutense fue dada a la venta en 1520.

De todas maneras la Biblia Políglota Complutense es el primer texto impreso en la historia de la Septuaginta en griego, también es el primer texto impreso en hebreo en la historia de la Biblia hebrea y el primer texto impreso del Pentateuco en hebreo y arameo (Targum Onquelos) y también es el primer texto impreso en la historia del Nuevo Testamento en griego. Además que es el primer texto que motivó la creación y utilización de unos tipos de imprenta especiales de las letras griegas, de gran calidad y belleza, para imprimir el texto en griego.

Aparte de lo anécdotico del afán de Erasmo por ser el primero en publicar un texto del Nuevo Testamento en griego y, como diríamos hoy, su cabildeo («lobby») con su amigo el papa León X para conseguirlo, las implicaciones son un poco más importantes. Lastimosamente el texto en griego de Erasmo no era de igual calidad y confiabilidad que el texto griego del Nuevo Testamento de la políglota complutense, pero como fue el preferido de los traductores protestantes pasó a ser la base de lo que se llama el Texto Recibido (Textus Receptus) que utilizaron los traductores del Nuevo Testamento de las Biblias protestantes en los idiomas modernos, incluyendo nuestra querida Biblia de Reina y la Biblia en inglés denominada la Versión del Rey Jacobo (KJV por su sigla en inglés).

Las Sociedades Bíblicas Unidas publicaron hace unos años una edición facsimil de la Biblia Políglota Complutense.

No hay comentarios. :