Ortiz, Pedro (2006). Concordancia manual y diccionario griego-español del Nuevo Testamento. Madrid: Sociedad Biblica. 3ra. edición. 424 páginas. ISBN: 978-8480830508
Esta obra es un diccionario de todas las palabras del texto griego del Nuevo Testamento, incluyendo los nombres propios, traducidas al español. Además es una concordancia porque después de cada palabra griega no solamente ofrece su significado sino que también presenta una lista de todos los lugares donde aparece la palabra griega en el Nuevo Testamento. Es manual porque no es muy voluminosa y su tamaño es muy fácil de usar. Además su precio es muy cómodo gracias a que es publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas, más específicamente por la Sociedad Bíblica de España. Como ayuda adicional para el estudiante que no se acuerda de una palabra griega, aparece al principio de la obra un vocabulario español-griego. En esta sección cada palabra en español tiene un número que lo lleva a la palabra griega correspondiente y a sus sinónimos. El autor de esta obra es el Dr. Pedro Ortiz, profesor de la facultad de teología de la Universidad Javeriana de Bogotá, Colombia. Este erudito bíblico fue uno de los traductores de la versión de la Biblia denominada Dios Habla Hoy, más comúmente llamada la versión popular.
Reseña de Rafael Serrano.
04 diciembre 2009
01 diciembre 2009
Nuevo Testamento en griego
The Greek New Testament (1998) Barbara Aland, Kurt Aland, J. Karavidopoulos, C.M. Martini y Bruce Metzger, editores. Nörlindgen, Alemania: SBG y SBU, 1998, 4ta. edición revisada, 2da. impresión. Incluye introducción en español, mapas y una clave a las siglas. Trae anexo un diccionario griego-español. 918 páginas. ISBN 9783438051141
Una vez que se ha iniciado el aprendizaje del griego, se verá la necesidad de tener una copia del Nuevo Testamento en griego. Esta obra que reseñamos aquí es la mejor disponible y a un precio afortunadamente muy cómodo, gracias a las Sociedades Bíblicas Unidas, quien la publica. Esta obra es la cuarta edición de un trabajo que realizó un comité internacional e interdenominacional de eruditos, establecido en 1955. El doctor Eugenio A. Nida, administró el proyecto y organizó el comité, el cual estaba compuesto por Kurt Aland, Matthew Black, Bruce M. Metzger, Allen Wikgren y Arthur Vööbus. La primera edición salió en 1965. Esta cuarta edición ha sido preparada por Bárbara Aland, Kurt Aland, Johanes Karavidopoulos, Carlo M. Martini y Bruce M. Metzger. Esta obra ofrece todo el texto del Nuevo Testamento en griego, lo que se denomina «el aparato textual»; incluyendo las variantes más importantes, notas,citas, etc., lo que se denomina «el aparato crítico». Para cada variante se citan los manuscritos que la soportan. Viene incluido un segundo aparato crítico que trae las diferencias de puntuación más importantes. Trae índice de citas del Antiguo y del Nuevo Testamento, índice de alusiones y paralelismos verbales, y una lista de manuscritos y versiones. Aunque su nombre está en inglés, esta obra viene con introducción en español y un diccionario griego-español, preparado por Elsa Tamez e Irene Foulkes, el cual tiene todas las palabras que se usan tanto en el texto griego como en el aparato crítico.
Una vez que se ha iniciado el aprendizaje del griego, se verá la necesidad de tener una copia del Nuevo Testamento en griego. Esta obra que reseñamos aquí es la mejor disponible y a un precio afortunadamente muy cómodo, gracias a las Sociedades Bíblicas Unidas, quien la publica. Esta obra es la cuarta edición de un trabajo que realizó un comité internacional e interdenominacional de eruditos, establecido en 1955. El doctor Eugenio A. Nida, administró el proyecto y organizó el comité, el cual estaba compuesto por Kurt Aland, Matthew Black, Bruce M. Metzger, Allen Wikgren y Arthur Vööbus. La primera edición salió en 1965. Esta cuarta edición ha sido preparada por Bárbara Aland, Kurt Aland, Johanes Karavidopoulos, Carlo M. Martini y Bruce M. Metzger. Esta obra ofrece todo el texto del Nuevo Testamento en griego, lo que se denomina «el aparato textual»; incluyendo las variantes más importantes, notas,citas, etc., lo que se denomina «el aparato crítico». Para cada variante se citan los manuscritos que la soportan. Viene incluido un segundo aparato crítico que trae las diferencias de puntuación más importantes. Trae índice de citas del Antiguo y del Nuevo Testamento, índice de alusiones y paralelismos verbales, y una lista de manuscritos y versiones. Aunque su nombre está en inglés, esta obra viene con introducción en español y un diccionario griego-español, preparado por Elsa Tamez e Irene Foulkes, el cual tiene todas las palabras que se usan tanto en el texto griego como en el aparato crítico.
23 noviembre 2009
Un comentario textual al Nuevo Testamento griego
Metzger, Bruce M. (2006). Un comentario textual al Nuevo Testamento griego. Brasil: Sociedades Bíblicas Unidas. 689 págs. ISBN 978-3-438-06014-3
Esta es otra obra clásica en los estudios del Nuevo Testamento en griego. Se trata de un comentario del Nuevo Testamento que se dedica enteramente a tratar los problemas textuales. Es una obra que se considera compañera del Nuevo Testamento Griego, publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas y editado por Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Allen Wikren y el mismo Bruce M. Metzger (del cual existe edición con introducción en castellano y con diccionario griego-español).
La introducción de libro trae un resumen histórico de la transmisión del texto del Nuevo Testamento, una explicación de los diferentes tipos textuales, los criterios que se emplearon para escoger entre las diferentes variantes, y una lista de los principales textos testigos del Nuevo Testamento, enlistados según los tipos textuales. Es una introducción breve y concisa que servirá de gran ayuda a todos a los que les cuesta dificultad leer las obras voluminosas que se escriben sobre estos temas.
Luego viene el grueso del volumen en el que se comentan, libro por libro del Nuevo Testamento, las diferentes variantes y las que se prefirieron para la edición del Nuevo Testamento Griego publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas. En realidad, como bien lo deja sentado el autor, uno de los propósitos principales que motivaron la publicación de este comentario, fue el de presentar las razones que tuvo el comité de editores del Nuevo Testamento Griego para adoptar en el texto ciertas variantes con preferencia sobre otras.
La edición en castellano de esta obra cuyo original está en inglés, fue preparada por dos eminentes eruditos del mundo hispano: Moisés Silva y Alfredo Tepox. El trabajo fue auspiciado por la Sociedad Bíblica Alemana y la impresión se realizó en el Brasil.
Esta es otra obra clásica en los estudios del Nuevo Testamento en griego. Se trata de un comentario del Nuevo Testamento que se dedica enteramente a tratar los problemas textuales. Es una obra que se considera compañera del Nuevo Testamento Griego, publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas y editado por Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Allen Wikren y el mismo Bruce M. Metzger (del cual existe edición con introducción en castellano y con diccionario griego-español).
La introducción de libro trae un resumen histórico de la transmisión del texto del Nuevo Testamento, una explicación de los diferentes tipos textuales, los criterios que se emplearon para escoger entre las diferentes variantes, y una lista de los principales textos testigos del Nuevo Testamento, enlistados según los tipos textuales. Es una introducción breve y concisa que servirá de gran ayuda a todos a los que les cuesta dificultad leer las obras voluminosas que se escriben sobre estos temas.
Luego viene el grueso del volumen en el que se comentan, libro por libro del Nuevo Testamento, las diferentes variantes y las que se prefirieron para la edición del Nuevo Testamento Griego publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas. En realidad, como bien lo deja sentado el autor, uno de los propósitos principales que motivaron la publicación de este comentario, fue el de presentar las razones que tuvo el comité de editores del Nuevo Testamento Griego para adoptar en el texto ciertas variantes con preferencia sobre otras.
La edición en castellano de esta obra cuyo original está en inglés, fue preparada por dos eminentes eruditos del mundo hispano: Moisés Silva y Alfredo Tepox. El trabajo fue auspiciado por la Sociedad Bíblica Alemana y la impresión se realizó en el Brasil.
15 julio 2009
Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento
Zerwick, Max y Mary Grovesnor (2008). Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento. Estella (Navarra), España: Editorial Verbo Divino. 906 págs.
Por fin aparece en español esta obra clásica para el estudio del Nuevo Testamento en griego. Se cita en casi todas las bibliografías sobre la materia. Esta obra analiza cada libro del Nuevo Testamento, capítulo por capítulo, mostrando las palabras griegas, dando su significado y analizándolas gramaticalmente. Fue escrita originalmente en latín con el título Analysys philologica Novi Testamenti, pero la que aquí se ofrece es la traducción del inglés, que mejoró el original en latín porque fue traducida por Mary Grovesnor, una especialista, con ayuda del mismo autor, Max Zerwick, a quien le agradó mucho que su obra se tradujera al inglés, y le prestó toda la colaboración necesaria a la traductora.
La traducción al castellano es excente, el tamaño fácil de manejar y la obra en sí muy fácil de usar. La traducción se hizo de la última edición revisada en inglés, viene con una explicación de paradigmas y abreviaturas, un glosario (diccionario) de términos gramaticales y una lista de palabras que aparecen más de 60 veces en el Nuevo Testamento.
Cuenta además esta obra con dos apéndices, uno con los paradigmas de los verbos en sus formas helenísticas, y el otro con algunas reglas que rigen la formación de los verbos.
Bienvenida pues esta obra de «Max y Mary», como le dicen cariñosamente los profesores y estudiantes del griego del Nuevo Testamento.
Por fin aparece en español esta obra clásica para el estudio del Nuevo Testamento en griego. Se cita en casi todas las bibliografías sobre la materia. Esta obra analiza cada libro del Nuevo Testamento, capítulo por capítulo, mostrando las palabras griegas, dando su significado y analizándolas gramaticalmente. Fue escrita originalmente en latín con el título Analysys philologica Novi Testamenti, pero la que aquí se ofrece es la traducción del inglés, que mejoró el original en latín porque fue traducida por Mary Grovesnor, una especialista, con ayuda del mismo autor, Max Zerwick, a quien le agradó mucho que su obra se tradujera al inglés, y le prestó toda la colaboración necesaria a la traductora.
La traducción al castellano es excente, el tamaño fácil de manejar y la obra en sí muy fácil de usar. La traducción se hizo de la última edición revisada en inglés, viene con una explicación de paradigmas y abreviaturas, un glosario (diccionario) de términos gramaticales y una lista de palabras que aparecen más de 60 veces en el Nuevo Testamento.
Cuenta además esta obra con dos apéndices, uno con los paradigmas de los verbos en sus formas helenísticas, y el otro con algunas reglas que rigen la formación de los verbos.
Bienvenida pues esta obra de «Max y Mary», como le dicen cariñosamente los profesores y estudiantes del griego del Nuevo Testamento.
29 mayo 2009
Biblia para nuevos creyentes
Biblia para nuevos creyentes. El Nuevo Testamento, versión Nueva Traducción Viviente (NTV). Tyndale House Publishers, 2009.
Este Nuevo Testamento es una edición especialmente preparada para nuevos creyentes. Además del texto bíblico, aparecen insertas varias secciones que ayudan al recién convertido a familiarizarse con el mensaje bíblico. Las secciones insertas están diseñadas en cuatro categorías. Las secciones que llevan por título «Piedras angulares» cubren las creencias básicas como la Trinidad, el cielo, el infierno, etc. Las secciones que llevan por título «Primeros pasos» tratan de temas como conocer a Dios, cómo vencer la tentación, cómo estudiar la Biblia, etc. Las secciones que llevan por título «En marcha» tratan de relacionar la Palabra de Dios con la vida diaria del nuevo creyente, cubriendo temas como carrera, matrimonio, amistades, finanzas, etc. Las secciones que llevan por título «Grandes preguntas» tratan temas más avanzados y difíciles para el nuevo creyente con el fin de ayudarle a abordarlos.
El texto bíblico es de la versión Nueva Traducción Viviente (NTV), traducido del inglés al español, cotejando los idiomas originales, siguiendo los criterios y filosofía de traducción de la New Living Translation (NLT), una versión de la Biblia muy conocida y usada hoy en día en el mundo de habla inglesa.
Este Nuevo Testamento es una edición especialmente preparada para nuevos creyentes. Además del texto bíblico, aparecen insertas varias secciones que ayudan al recién convertido a familiarizarse con el mensaje bíblico. Las secciones insertas están diseñadas en cuatro categorías. Las secciones que llevan por título «Piedras angulares» cubren las creencias básicas como la Trinidad, el cielo, el infierno, etc. Las secciones que llevan por título «Primeros pasos» tratan de temas como conocer a Dios, cómo vencer la tentación, cómo estudiar la Biblia, etc. Las secciones que llevan por título «En marcha» tratan de relacionar la Palabra de Dios con la vida diaria del nuevo creyente, cubriendo temas como carrera, matrimonio, amistades, finanzas, etc. Las secciones que llevan por título «Grandes preguntas» tratan temas más avanzados y difíciles para el nuevo creyente con el fin de ayudarle a abordarlos.
El texto bíblico es de la versión Nueva Traducción Viviente (NTV), traducido del inglés al español, cotejando los idiomas originales, siguiendo los criterios y filosofía de traducción de la New Living Translation (NLT), una versión de la Biblia muy conocida y usada hoy en día en el mundo de habla inglesa.
17 marzo 2009
La cabaña
Young, Paul (2008). La Cabaña. Los Ángeles, California: Windblown Media. 270 páginas.
Me interesé en este libro debido a que pensé que trataba acerca de la pérdida de un ser querido, pero me encontré con una novela que explica mejor que muchas enciclopedias de teología temas tan importantes como el mal, la trinidad, Dios, etc.
El protagonista de esta novela es un padre de familia que pierde a su hija en una terrible tragedia que lo deja amargado e inundado de gran tristeza. De pronto, un día encuentra una carta de «Papá» en su buzón en la que se le invita a pasar un fin de semana en el lugar que más desearía no visitar: el sitio donde perdió a su hija. «Papá» es Dios. El resto de la novela no se los cuento para que no se pierdan la emoción de leer el libro.
Lo interesante del relato es que hace reflexionar al lector acerca de temas de mucho interés espiritual: la presencia del mal en el mundo, el papel de Dios en las tragedias, etc. Es realmente sorprendente la manera como en forma novelada se exponen estos temas. No son respuestas que espera la gente religiosa y creo que muchos líderes religiosos no recomendarían su lectura debido a que la religión organizada queda muy mal parada en esta novela. Dios existe pero no se parece en nada a lo que el llamado «cristianismo» ha perfilado tradicionalmente.
Escrito por un laico y publicado por una editorial no religiosa, este libro ha sido éxito de librería con más de tres millones de ejemplares vendidos.
Me interesé en este libro debido a que pensé que trataba acerca de la pérdida de un ser querido, pero me encontré con una novela que explica mejor que muchas enciclopedias de teología temas tan importantes como el mal, la trinidad, Dios, etc.
El protagonista de esta novela es un padre de familia que pierde a su hija en una terrible tragedia que lo deja amargado e inundado de gran tristeza. De pronto, un día encuentra una carta de «Papá» en su buzón en la que se le invita a pasar un fin de semana en el lugar que más desearía no visitar: el sitio donde perdió a su hija. «Papá» es Dios. El resto de la novela no se los cuento para que no se pierdan la emoción de leer el libro.
Lo interesante del relato es que hace reflexionar al lector acerca de temas de mucho interés espiritual: la presencia del mal en el mundo, el papel de Dios en las tragedias, etc. Es realmente sorprendente la manera como en forma novelada se exponen estos temas. No son respuestas que espera la gente religiosa y creo que muchos líderes religiosos no recomendarían su lectura debido a que la religión organizada queda muy mal parada en esta novela. Dios existe pero no se parece en nada a lo que el llamado «cristianismo» ha perfilado tradicionalmente.
Escrito por un laico y publicado por una editorial no religiosa, este libro ha sido éxito de librería con más de tres millones de ejemplares vendidos.
15 febrero 2009
Sintaxis exegética del Nuevo Testamento griego
Hanna, Roberto (1997). Sintaxis exegética del Nuevo Testamento griego. El Paso, Texas: Editorial Mundo Hispano. 444 páginas.
Aunque este libro fue publicado hace más de diez años, me veo en la necesidad de reseñarlo debido a que muchos lectores están buscando un texto que sirva de continuación al texto Griego bíblico al alcance de todos de José A. Septién o al texto Aprendamos griego de Clarence Hale. Es decir, una obra que sirva para un estudio más avanzado del griego del Nuevo Testamento. Sin duda alguna, este texto Sintaxis exegética del Nuevo Testamento griego es ideal para estudios más avanzados debido a que trata de la sintaxis, o sea la «parte de la gramática que enseña a coordinar y unir las palabras para formar las oraciones y expresar conceptos» (DRAE). Como bien afirma el respetado biblista Moisés Silva, quien recomienda este texto, la sintaxis es «el área de más importancia para la exégesis».
Este libro está dedicado a la sintaxis del verbo, el participio y las conjunciones. Su redacción es fluida y de fácil lectura y comprensión. Cuenta además con una serie de apéndices muy útiles.
El autor escribió en el año 2006 un segundo tomo dedicado al sustantivo, al artículo, al adjetivo y al adverbio. Ese tomo se consigue poniéndose en contacto directamente con su autor pues aun no ha sido impreso por ninguna editorial.
Hay dos razones por las que recomiendo este libro. La primera, porque está escrito originalmente en español, lo cual ayuda mucho al lector latinoamericano. Es muy difícil entender estos asuntos del griego del Nuevo Testamento en traducciones de libros escritos para gente que habla otro idioma diferente al español, pues ya es suficiente con el esfuerzo de centrarse en el griego, para tener que pasar por otro idioma —que no sea español ni griego—para tratar estos temas. La segunda razón es porque está escrito por alguien que no solamente sabe del asunto, sino que sabe cómo enseñarlo. No en vano el profesor Hanna ha dedicado 27 años de su vida a enseñar el griego en Maracay, Venezuela, donde reside actualmente y desde donde dirige un centro de capacitación bíblica por Internet para toda Latinoamérica.
Aunque este libro fue publicado hace más de diez años, me veo en la necesidad de reseñarlo debido a que muchos lectores están buscando un texto que sirva de continuación al texto Griego bíblico al alcance de todos de José A. Septién o al texto Aprendamos griego de Clarence Hale. Es decir, una obra que sirva para un estudio más avanzado del griego del Nuevo Testamento. Sin duda alguna, este texto Sintaxis exegética del Nuevo Testamento griego es ideal para estudios más avanzados debido a que trata de la sintaxis, o sea la «parte de la gramática que enseña a coordinar y unir las palabras para formar las oraciones y expresar conceptos» (DRAE). Como bien afirma el respetado biblista Moisés Silva, quien recomienda este texto, la sintaxis es «el área de más importancia para la exégesis».
Este libro está dedicado a la sintaxis del verbo, el participio y las conjunciones. Su redacción es fluida y de fácil lectura y comprensión. Cuenta además con una serie de apéndices muy útiles.
El autor escribió en el año 2006 un segundo tomo dedicado al sustantivo, al artículo, al adjetivo y al adverbio. Ese tomo se consigue poniéndose en contacto directamente con su autor pues aun no ha sido impreso por ninguna editorial.
Hay dos razones por las que recomiendo este libro. La primera, porque está escrito originalmente en español, lo cual ayuda mucho al lector latinoamericano. Es muy difícil entender estos asuntos del griego del Nuevo Testamento en traducciones de libros escritos para gente que habla otro idioma diferente al español, pues ya es suficiente con el esfuerzo de centrarse en el griego, para tener que pasar por otro idioma —que no sea español ni griego—para tratar estos temas. La segunda razón es porque está escrito por alguien que no solamente sabe del asunto, sino que sabe cómo enseñarlo. No en vano el profesor Hanna ha dedicado 27 años de su vida a enseñar el griego en Maracay, Venezuela, donde reside actualmente y desde donde dirige un centro de capacitación bíblica por Internet para toda Latinoamérica.
Suscribirse a:
Entradas
(
Atom
)