15 julio 2009

Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento

Zerwick, Max y Mary Grovesnor (2008). Análisis gramatical del griego del Nuevo Testamento. Estella (Navarra), España: Editorial Verbo Divino. 906 págs.

Por fin aparece en español esta obra clásica para el estudio del Nuevo Testamento en griego. Se cita en casi todas las bibliografías sobre la materia. Esta obra analiza cada libro del Nuevo Testamento, capítulo por capítulo, mostrando las palabras griegas, dando su significado y analizándolas gramaticalmente. Fue escrita originalmente en latín con el título Analysys philologica Novi Testamenti, pero la que aquí se ofrece es la traducción del inglés, que mejoró el original en latín porque fue traducida por Mary Grovesnor, una especialista, con ayuda del mismo autor, Max Zerwick, a quien le agradó mucho que su obra se tradujera al inglés, y le prestó toda la colaboración necesaria a la traductora.
La traducción al castellano es excente, el tamaño fácil de manejar y la obra en sí muy fácil de usar. La traducción se hizo de la última edición revisada en inglés, viene con una explicación de paradigmas y abreviaturas, un glosario (diccionario) de términos gramaticales y una lista de palabras que aparecen más de 60 veces en el Nuevo Testamento.
Cuenta además esta obra con dos apéndices, uno con los paradigmas de los verbos en sus formas helenísticas, y el otro con algunas reglas que rigen la formación de los verbos.
Bienvenida pues esta obra de «Max y Mary», como le dicen cariñosamente los profesores y estudiantes del griego del Nuevo Testamento.